如何成爲一名優秀的英語口譯者

引導語:成爲一名翻譯官是很多人的夢想,下面是小編整理的關於如何成爲一名優秀的英語口譯者和翻譯官應該如何做的經驗,希望對大家有幫助。

如何成爲一名優秀的英語口譯者

首先,能否成爲合格翻譯或者英語口譯者與是否外語專業沒多大聯繫,魯迅、傅雷等都不是外語專業畢業,但他們的翻譯水平有目共睹,舉世景仰;外交部首席翻譯張璐本科讀國際法,與語言學並沒有什麼關係,也能把口譯做的很出色,所以興趣、後繼學習和持之以恆的努力更重要;大家也清楚,現在的大學教育、研究生教育招生規模巨大,培養質量普遍很低,高等教育培養出的人才質量如何大家心知肚明,也只有很少數學校能培養優秀拔尖人才。

合格翻譯應具備的素質:

1. 紮實的中外文基礎,凝練地道的表達能力,對相關語言的文化背景有較深入瞭解;

2. 熟悉機械、法律、石油、合同、IT等某些具體行業/專業的背景知識、屬於和行文風格;

3. 現代翻譯領域發展日新月異,筆譯領域的文檔格式衆多,爲統一術語、複用已有翻譯句對,提高翻譯效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻譯軟件,最好得熟練,往往能使翻譯事半功倍(翻譯軟件無任何翻譯功能,但能幫助提高工作效率,方便翻譯項目管理和分配);

4. 需要積極上進、不畏辛勞、不畏低薪,能接受較低的.收入(相對付出而言),筆譯要能坐冷板凳和沉住氣,口譯得機智靈敏,記憶力較好,反應快;

5. 要做合格翻譯或者口譯者,CATTI 2 相當的水平是個入門,以後要走的路子很長很遠,沒有5年以上紮實學習,很難把翻譯做的怎麼樣;翻譯,特別是筆譯,猶如雕塑和繪畫,可以不斷優化和提高,沒有止境

至於看什麼書提高翻譯水平,可以搜下百度知道,我回答過很多關於CATTI考試的問題,裏面給出了一些不錯的資料可以拿來學習;好的翻譯都是練出來的,不是“讀”出來的,只有多練習、多對比、多體驗、多學習才能學好翻譯。

好了,今天小編就整理到這裏,希望大家有所收穫。