口譯筆記練習步驟
口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是聽辨能力不過關,不能很好的分辨意羣和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡。三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。
口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會成爲譯員手上的大殺器;用不好,會成爲譯員的絆腳石。在縱寫佈局、並列式疊加分佈、分層縮進等通用原則基礎上,口譯學習者應該結合自己的思維特點和理解習慣,設計個人的筆記體系。經過一定量的練習,並採用一定的方法,則可以形成簡潔和便利的口譯筆記。
第一步——無限時中文視記練習:即看着中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢後,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個段落可以反覆練習三到四遍,直到產生最簡潔有效的筆記。該練習,由於無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的`筆記體系。
第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。
第三步——限時視記練習:以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然後以稍長於剛纔朗讀時間的時間段爲限,在限定時間內,看着中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間爲1分30秒,則限定時間可爲1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然後用中文或英文讀出筆記。
如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時間定爲1分35秒,然後筆記、閱讀筆記。達到目標後,將時間限定爲1分25秒-30秒,然後記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。
第四步——中文聽記練習:聽中文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛纔記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多餘中國學生,由於中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小於聽英文時的精力,可以幫助學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。
第五步——慢速英文聽記練習:聽英文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛纔記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,並體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。儘管語速較慢,由於是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。
第六步——標準語速英文聽記練習:方法同第五步。爲充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明瞭的演講或者新聞入手,然後進入到訪談、報道、大會發言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反覆練習,最終實現手耳並行,有條不紊。
最後,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記爲主、筆記爲輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看着文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解爲基礎的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。
相關文章
-
口譯筆記練習六步曲
口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是聽辨能力不過關 -
初級口譯筆記練習六步曲
引導語:初級口譯筆記練習六步曲,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。第一步——無限時中文視記練習:即看着中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢後,不看原 -
英語口譯練習步驟
有關雍正(胤)繼位的問題,一直是清史研究中的重大謎案之一。一種觀點認爲,康熙欽定雍正,雍正合法繼承了皇位。而另一種觀點則認爲雍正是篡位,在康熙病逝前後,雍正精心策劃了篡位陰謀,篡奪了皇位。近日,上海學者金恆源(愛新覺 -
初學者英語口譯練習步驟
有很多英語口語初學者對於英語口譯練習很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英語口語練習的黃金六步走!希望能對大家的口譯練習有所幫助!口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下 -
英語口譯練習步驟和個性化方案定製
人們習慣於回憶曾經的美好,可回憶着就落了淚。早安!下面是小編精心整理的早安共勉句子42句,歡迎閱讀,希望能夠對大家有所幫助。1、生活就好像是一部書籍,有的人寫下的是歡樂,有的人寫下的是憂愁,而我將用血和火寫下對祖國的 -
口譯筆譯長難句翻譯練習
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換爲譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。1. Unlike most of the world’s volcanoes, they are not -
科目三考試上車準備的評分技巧操作步驟步驟及記憶口訣
科目三考試時,第一項就是上車準備,這一項考察的.不是考生的開車技巧,而是考生的安全意識。大家在考試時,一定不要忽視。一、科目三上車準備評分標準1.不繞車一週檢查車輛外觀及周圍環境,不合格2.打開車門前不觀察後方交通 -
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系
關於提高英語口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。 —、口譯筆記的必要性譯員在進行口譯工作時使用的是短時的工作記憶。但是,這種短時記憶十分有限。我們知道,口譯 -
科目三起步操作步驟及記憶口訣
導語:很多學員表示在科目三考試起步的時候比較容易忘,那有什麼口訣幫助記憶呢?下面是小編爲你整理的科目三起步操作步驟及記憶口訣,希望對你有幫助!科目三起步操作要求:1、打開左轉向燈;2、踩離合;3、掛一檔;4、鳴喇叭三秒以上 -
專業口譯員的口譯筆記技巧託福聽力範文
對於專業的口譯譯員來說,口譯筆記的作用是幫助他們還原剛剛聽到的內容。而對於同學們來說其最大的作用則是在我們做題的時候幫助我們記錄並最終理清語言材料之間的邏輯關係,還原具體信息細節。因此,在聽力考試中,筆記是一