如何把英語口語練地道

在平時的英語學習中,大家是不是經常碰到這種句子。Let your hair down不是把你的頭髮放下來嗎?怎麼是放鬆的意思啊。pop the question 居然是求婚,不是拋出問題。under the weather是ill的意思,WTF,簡直是英語中的活久見。這些字面意思和真正意思完全不一樣的短語,它們很多是習語(idioms)。

如何把英語口語練地道

idom: a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.

意思是,和每個單獨的單詞意思截然不同的有特殊含義的一組單詞,一組單詞就是短語。跟中文裏的成語是一個效果,幾個中文字合在一起後,表達了字面意思以外的特殊含義,從表面去理解就是望文生義了。

idioms是被人廣泛接受和使用的,是我們要需要去積累的,而這些英語就是學校課本里少有寫到的,靠多接觸歐美影音作品去學得。

英語中也有種說法叫做“俚語”。什麼是俚語?

slang:very informal, sometimes offensive language that is used especially by people who belong to a particular group, such as young people or criminals.

就是說,俚語是英語中很不正式的表達,經常是一個特殊的羣體(比如年輕人或者罪犯)使用的語言,時有冒犯性、攻擊性。

比如 間諜一般我們說spy,但是俚語說shepherd,而它常見意思是牧羊人。非黑人人種鄙視黑人時愛說negro,這就很有冒犯性,要是你真這樣不小心叫了某黑人negro,第一件事不是道歉,是跑啊啊。

slang看似獨特、高大上,我們作爲EFL學習者,其實基本用不上,英語交流中用上也沒幾個人聽得懂這些古怪的東西,一些公衆號裏分享它們只是爲了博眼球,哪管實不實用。大家別浪費時間在學這些不入眼的'英語中。

還有“行話”,也叫做行業術語、黑話,英文名叫jargon,進入某行業才知道的表達,一般人不知道。比如cookies,除了餅乾,程序猿們都知道在計算機領域是什麼意思。(爲什麼我知道?)

jargon準確的英英釋義:words and expressions used in a particular profession or by a particular group of people, which are difficult for other people to understand.

如果你對這行業(專業)有很濃厚的興趣,同時又在學英語,積累些行話能提升對英語的興趣。

另一類可能常見的是諺語或者說格言,英文是proverb.

它指:a short well-known statement that gives advice or expresses something that is generally true. ‘Apenny saved is a penny earned’ is an example of a proverb.

通常是指完整的簡單句子,比較有名、家喻戶曉,作用是給出意見建議,或者陳述事實。這一類句子中文裏很多,比如紙包不住火、三個臭皮匠賽過諸葛亮等等,英文裏也有很多。

比如“Apenny saved is a penny earned”,中文裏類似的說法是“省來的就是賺來的”,英文的proverb的中文翻譯比較靈活,意義上一致就好。

這一類句子用於寫作比較好,英文寫作裏有proverb,就跟中文寫作裏常用名人名言一樣,是個小亮點。

總結一下,習語(idioms),俚語(slang),行話(jargon),諺語(proverb)裏,俚語和行話都是最沒必要先學的,諺語有必要,更有必要的是習語,英語口語先是說標準(沒錯誤),想要地道起來,就得多積累些習語。即使不追求地道,完全不知道常用習語也是不行的,看到它們時你只能看着字面意思去蒙,望文生義是容易鬧笑話的。下面的這些句子一起望望,看你生出了什麼義。

don't say ! 你別說?No,真正意思是“可不是嘛! ”。

2. white lie 白色謊言?No,是善意的謊言。

your hair down.把你的頭髮放下來?No,是放鬆啊 。

the cat out of the bag 把貓從袋子裏放出來 ?No,是不小心說漏嘴了。

ead 雞蛋頭?NO,是書呆子啊 。

on. 死在上面?No,是非常正確。

a ball有一個球?No,是 玩得開心。

thing is up.有東西在上面?No,是有事兒發生了。

the tables,轉桌子?No,是扭轉局面。

the bucket 踢桶?No,是去世。

a bun in the oven 懷孕了,不是烤箱裏有個麪包。

never see eye to eye 我們觀點從不一致,不是我倆眼對眼看。

the question 求婚,不是拋出問題 。

a row 連續,不是在一排 。

dn't you like to know? 就不告訴你,不是難道你不想知道嗎?

16.I could eat a horse 我餓死了! 不是我可以吃一匹馬。

a rat's ass 無所謂,不是給一個老鼠的屁股。

18. Holy cow! 表示驚訝,不是神聖的奶牛。

19. Cut the cheese 放屁,不是切奶酪。

a dead horse 浪費口舌,不是打一匹死馬。

and sound 安然無恙,不是安全和聲音。

my leg 拿我開玩笑,不是拉我的腿。

an arm and a leg 貴的要死,不是花了一個胳膊一條腿。

e are plenty more fish in the sea 天涯何處無芳草,不是大海里還有足夠多的魚。

een jobs 沒有工作,不是在工作之間。

's roll 我們走吧,不是我們滾吧。

e Sam美國政府,不是Sam叔叔。

to the john 去廁所;不是去找john。

y Jack has his Jill.每個男的都會找到屬於自己的女生,不是每個Jack都有他的Jill。

Peter to pay Paul借債還錢,不是搶Peter的錢去還Paul。

around the bush繞彎子,不是圍着bush打。

如何更好地記住這些習語或者格言呢?

首先要理解,從字面意思出發,做發散思維思考,和真正意思形成連接,每個習語的深層含義會言之有理起來,你懂了。

比如white lie,謊言是那麼不好的東西,但它居然是白色的,那麼純潔,純潔的謊言和善良的謊言就有點搭邊。

再比如,Cut the cheese,想象下切奶酪的順滑,和放p時的那種順暢舒服感,是不是有點關聯了。

其次,用啊。朋友圈po照附上些英文習語,愛刷朋友圈的看官一般都不懂,覺得你好裝x啊,用上就好,管他呢。