英語口語交流中常犯的12個典型中國式錯誤

引導語:儘管中國學生學習了那麼長時間的英語,但在表達上,我們還是會習慣用漢語直譯的方式去回答英語問題,由於兩國語言體系與思維方式的差異,在這樣的“直譯”過程中,難免會有很多錯誤的表達。認識到這些錯誤的表達可以爲我們英語口語能力的提升鋪路。

英語口語交流中常犯的12個典型中國式錯誤

  英語口語交流中常犯的12個典型中國式錯誤(一)

1. 這個價格對我挺合適的。

誤:The price is very suitable for me。

正:The price is right。

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。

2. 你是做什麼工作的呢?

誤:What's your job?

正:Are you working at the moment?

提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因爲如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

3. 用英語怎麼說?

誤:How to say?

正:How do you say this in English?

提示:How to say是在中國最爲氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事情要做。

誤:I have something to do tomorrow。

正:I am tied up all day tomorrow。

提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因爲每時每刻我們都有事情要做,躺在那裏睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up。還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。

5. 我沒有英文名。

誤:I haven't English name。

正:I don't have an English name。

提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因爲have在這裏是實義動詞,而並不是在現在完成時裏面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money。我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters。我沒有車。I don't have a car。

6. 我想我不行。

誤:I think I can't。

正:I don't think I can。

提示:漢語裏說我想我不會的時候,英語裏面總是說我不認爲我會。以後您在說類似的.英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

  英語口語交流中常犯的12個典型中國式錯誤(二)

7. 我的舞也跳得不好。

誤:I don't dance well too。

正:I am not a very good dancer either。

提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裏面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踊躍到:我不是一個好的舞者。