如何去摒棄日常英語口語表達中的“中國味”
我經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然後請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面我舉兩個小例子,請各位看看什麼是“中國味”,以及我們應當如何避免這種“中國味”。
有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯爲下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什麼,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示…”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之後,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如 come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今後正確使用英語,是有很大幫助的。 但是我更加傾向推薦《牛津高階字典》、《朗文字典》等英漢雙解或者英英雙解的字典,可以幫助大家瞭解英語使用習慣。從而避免想當然的英語單詞中國化使用的現象。
還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯爲下面第一句。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,後說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說 bride,後說bridegroom,因此第一句應當改寫爲第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如 “東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。
對於這種小毛病,我沒有什麼特別好的`解決方法,只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的瞭解。因此教師在平時也可以自己總結積累些類似知識,創立一種“對比教學”。這種教學的準備活動比較耗費時間,尤其是老師自己的時間。文化差異之廣大,實在不能隻言片語就能說清,課後要做大量的準備工作。但是如果佈置給學生,讓他們主動去尋找差異和對比,將會加深他們對英文地道表達的印象。
比如有時我在課堂上會進行一個模擬演練,在餐廳,如果服務員上菜慢了,我問學生A,此時你會怎麼說?她毫不猶豫地說:“why i haven't got my dish?”我會跟她說,你沒說錯,別人一聽就知道你是中國人,你有典型的“中國式粗魯”特徵。在西方,一個優雅的紳士或女士會有禮貌地說:“may i have my dish a little bit quick please?”有必要跟學生說清楚的是,中式英語不是一個固定的用詞、語法或者發音的錯誤,而是表達習慣的不當。在對比中教學,學生會知道差異產生的原因和趣味,同時促使他們思考深層次的問題和展開討論:到底有沒有必要保持中式英語。
同時,老師在佈置作業或者課堂討論時也需要注意技巧。有些話題內容太寬泛,學生不知從何談起,就很容易造成混亂或者冷場。這時候老師就扮演了一個很好的協調者的角色——如何去切分話題,讓學生分工合作。比如講到中西餐差別,可以將差別分爲幾個方面:餐廳禮儀、營養、進食習慣、製作工藝等方面,讓學生分組討論,有層次,降低了難度,可以使他們“術業有專攻”,從而進行有效的口語練習。
相關文章
-
如何摒棄日常英語口語表達中的中國味
我經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然後請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面我舉兩個小例子,請各位看看什麼是“中國味”,以及我們應當如 -
“喘口氣”用英語口語如何表達呢
當然come up forair已經被廣泛應用。我們知道美國人得納稅,而每年四月十五號是美國人遞交稅表的最後限期。在這個日子迫近的時候,不少美國人都會爲了準備那一大堆表格文件而忙得焦頭爛額。說話的人就是其中之一。Oh, bo -
如何去除託福口語中的中國式表達?
中國人很多英語表達,在託福口語中往往是不能通過的。但在國內大家都能明白。就比如上面圖片中的例子。然而,我們學習託福口語的根本目的是爲了以後出國能夠更好的'交流。所以告別中文英語,杜絕用中國式的英語去表達,是每 -
“月光族”用英語口語如何表達
Donny: Hey,楊琳!我們晚上要去吃飯,do you want to come along?Yanglin: 哎,我想去!可就是……沒錢!Donny: Hmm? Didn't you just get a new job?Yanglin:別提了,我是典型的.月光族。每次一發工資,繳繳房租,再跟朋友吃 -
如何間接表達“你很肥” 的英語口語
沒有人喜歡被說肥,沒有人喜歡被說fat,英文中fat這個詞很嚴重,說出來可能會對玻璃心的胖子們造成心靈的傷害,所以,當你不得不告訴一個胖子你真的很胖,但是又不想用“fat”來傷到TA,你可以這麼說:1. a little bit on the heavy -
“嚇死我了”英語口語如何表達呢
1. You scared me!你嚇死我了!2. I am freaked out!嚇死我了!3. I am frightened out of my wits!我的.魂都被嚇飛了!4. That nearly scared me to death!我差點被嚇死!5. Spiders scare me stiff。蜘蛛把我嚇壞了。6. Yo -
“栽跟頭”如何用英語口語表達呢
句子:欺世盜名的人早晚會栽跟頭。誤譯:Those who try to win popularity by deception will fall down sooner orlater。正譯:Those who try to win popularity by deception will make a fool ofthemselves sooner or l -
商務英語中如何表達“也許”
很多人都在追求開心,人只有開心了,心情好了才能一帆風順。下面是本站小編爲大家整理的一些叫人開心的句子,希望對大家有幫助!叫人開心的經典句子1.上帝沒有特別眷顧我,也沒拋棄我,只是在耍我。2. 我這人不太懂音樂,所以時而 -
託福口語如何去除中國式表達
大家在練習託福口語時其實要明白根本的目的是以後出國時能更好的交流,那麼我們說話就不能用中國式的英語表達了,以下是本站小編搜索整理的關於託福口語如何去除中國式表達,供參考借鑑,希望對大家有所幫助!想了解更多相關 -
如何避免“中國味”的英語翻譯
我一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯爲下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什麼,一一對應,成雙成對,這是最典型