我經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然後請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面我舉兩個小例子,請各位看看什麼是“中國味”,以及我們應當如何避免這種“中國味”。
有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯爲下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什麼,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示…”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之後,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如 come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今後正確使用英語,是有很大幫助的。 但是我更加傾向推薦《牛津高階字典》、《朗文字典》等英漢雙解或者英英雙解的字典,可以幫助大家瞭解英語使用習慣。從而避免想當然的英語單詞中國化使用的現象。
還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯爲下面第一句。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的',它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,後說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說 bride,後說bridegroom,因此第一句應當改寫爲第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如 “東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。
對於這種小毛病,我沒有什麼特別好的解決方法,只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的瞭解。因此教師在平時也可以自己總結積累些類似知識,創立一種“對比教學”。這種教學的準備活動比較耗費時間,尤其是老師自己的時間。文化差異之廣大,實在不能隻言片語就能說清,課後要做大量的準備工作。但是如果佈置給學生,讓他們主動去尋找差異和對比,將會加深他們對英文地道表達的印象。
比如有時我在課堂上會進行一個模擬演練,在餐廳,如果服務員上菜慢了,我問學生A,此時你會怎麼說?她毫不猶豫地說:“why i haven't got my dish?”我會跟她說,你沒說錯,別人一聽就知道你是中國人,你有典型的“中國式粗魯”特徵。在西方,一個優雅的紳士或女士會有禮貌地說:“may i have my dish a little bit quick please?”有必要跟學生說清楚的是,中式英語不是一個固定的用詞、語法或者發音的錯誤,而是表達習慣的不當。在對比中教學,學生會知道差異產生的原因和趣味,同時促使他們思考深層次的問題和展開討論:到底有沒有必要保持中式英語。
同時,老師在佈置作業或者課堂討論時也需要注意技巧。有些話題內容太寬泛,學生不知從何談起,就很容易造成混亂或者冷場。這時候老師就扮演了一個很好的協調者的角色——如何去切分話題,讓學生分工合作。比如講到中西餐差別,可以將差別分爲幾個方面:餐廳禮儀、營養、進食習慣、製作工藝等方面,讓學生分組討論,有層次,降低了難度,可以使他們“術業有專攻”,從而進行有效的口語練習。
旅遊時用英語提高自己逼格的句子
1.七情六慾說出來——I'd like to...
eg:
①I'd like to deposit my luggage here.
我想存一下我的行李。
②I'd like totwo seats on today's China Air Flight CA1102 to Beijing.
我想要兩張今天的國航CA1102到北京的票。
2. ... doesn't work
...不好使了,出故障了
eg:
①The air conditioner doesn't work.
空調不好使了。
②The remote control doesn’t work.
遙控器不好使了。
3.尋求幫助---Could you help me with...?
他鄉異地,最重要的就是要學會如何向周圍的人尋求幫助,是不是已經習慣了help sb. do? 現在不妨看看[with+名詞] 這個結構。
eg:
①Could you help me with this form?
你能幫我看看怎麼填這個表嗎?
[注] 出門在外有時需要填各種表,比如出入境登記表等,如果不會填,大可用這句尋求幫助
②Could you help me with this?
你能幫我弄一下這個麼?
用英語如何表達“我不信”
1. That's a likely story!
編的吧!
2. Tell me another.
別扯了。
3. Come on!
不會吧!
4. I know better than that.
我纔不信那鬼話呢!
5. It's too good to be true.
哪有這等好事?
6. I must be hearing things.
我沒聽錯吧!
7. Come off it.
別逗了。
8. Don't tell me!
我纔不信呢!
9. It can't be true.
不可能是真的。
10. Are you kidding me?
你在跟我開玩笑吧!
英語口語:“秋老虎”用英語怎麼說?
有的年份,雖然已經進入秋天,但是有幾天的天氣仍然很熱,這就是所謂的“秋老虎”了,那麼,你知道“秋老虎”用英文怎麼翻譯嗎?
“秋老虎”、“小陽春”,都是中文裏特殊的表達方式,那麼如何用英文來表達“深秋季節的一段暖和天氣”呢?其實英文中有個與之相對應的短語, "Indian summer"。
"Indian summer"指秋天的一段暖和、乾燥的天氣,往往出現在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現在8月或12月,愛倫·坡曾把它稱作 "strange interregnum occurring in autumn" 。 "Indian summer"中的"Indian"絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因爲這樣的天氣出現在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨着災難性的大霧。
"Indian summer"首次出現在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農場中寫道:
"Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian summer."
那麼他爲什麼會在文章中提到 "smoke"一詞呢?有一種說法認爲印第安人在冬天來臨之前會用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以纔有了"smoke"一詞。愛倫·坡在他的A Tale of Ragged Mountains裏,也提到了"smoke"一詞("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian summer"),增加了這一說法的可信度。
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia(1842)中,對"smoke"一詞提供了另一種說法。他寫道,“煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續一段時間。這樣的天氣被稱爲Indian summer,因爲這段小陽春的天氣爲印第安人去騷擾移民地區的人們提供了機會。”("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因爲印第安人在天涼以後就不再向移民地區發起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那麼"smoke"就是印第安人焚燒村莊和房屋的結果。
在英國,人們也開始用"Indian summer"來代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer" 表示“秋老虎”、“小陽春”這個意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday." (Sunday Times,September 16, 1962)
英語流行語:有關女性的時髦稱呼(中英對照)
白富美 white, rich, and beautiful girl
白骨精 female office elite
拜金女 money-worship girl; material girl
敗犬女 loser dog
大姐大 alpha woman
幹物女 dry fish; dull and listless woman
乖乖女 well-behaved girl; obedient girl
虎媽 tiger mother
姐(“姐只是個傳說”中的姐) sis
孔雀女 peahen girl; silk stocking lady
辣妹 spice girl
樂活女 LOHAS woman/girl
蘿麗 Lolita; lovely little girl
女漢子 manly woman
女強人 career woman
女神 goddess
全職太太 devoted housewife
森女 forest girl
熟女 mature girl; cougar; economically independent or abundant girl
輕熟女 mature young woman
素女 plain and natural girl
索女 stylish girl
月光女 moonlite woman; woman who lives from paycheck to paycheck; thorough spender
宅女 home-bound girl; shut-in girl; house girl
正妹 hotty; beautiful girl
中國大媽 Chinese housewives; Chinese auntie
實用口語:英文裏的諷刺和讚揚,傻傻分不清?
1. With the greatest respect…
字面意思:洗耳恭聽。
實際意思:扯吧……
怎麼就諷刺了:一般來說,只要這句話出口,基本上沒啥好事兒,之後說的話十有八九是跟你意見相左……要是TA還加了個手勢,那就更不用說了,諷刺你妥妥的。
2. Thanks for the help/That’s really helpful.
字面意思:謝謝你的幫助。
實際意思:你個廢柴,幫不上忙也就算了還搗亂。
怎麼就諷刺了:如果你心知你根本沒幫上忙,甚至還給人添亂了,那還用說麼……
3. Cool/Great/Awesome/Lovely
字面意思:真棒!
實際意思:實在是找不出評價的詞兒了……
怎麼就諷刺了:如果你看 TA 猶豫了一下,然後才說上面這些,鐵定是想不出來回什麼才蹦出這麼個詞兒……如果是短信裏說的,得,那就真不知道了。
4. Take your time.
字面意思:不用着急。
實際意思:別墨跡了……HURRY UP!!!
怎麼就諷刺了:相信我,只要人家說這個話了,都是諷刺。
5. Good luck with that.
字面意思:祝你好運。
實際意思:我覺得沒戲,等着看你好戲。
怎麼就諷刺了:如果重音放在前面,很平常地說出來,就沒有諷刺的含義;如果重音放在 that 上,諷刺你沒跑了。
6. Fascinating
字面意思:真有趣。
實際意思:無聊死了。
怎麼就諷刺了:說這話時表情越是誇張,越是諷刺!
7. Hilarious
字面意思:好好笑。
實際意思:真冷……
怎麼就諷刺了:拜託,TA 要真覺得好笑,直接哈哈哈哈哈就是了,幹嘛還要說嘛……
8. I think that was my fault.
字面意思:都是我的錯。
實際意思:跟我一點兒關係沒有好麼。
怎麼就諷刺了:如果特別強調 I think,那就是面子上服軟,事實上想把自己撇的一乾二淨了。
9. Oh really ?
字面意思:真的嗎我不知道誒。
實際意思:還有誰不知道麼……
怎麼就諷刺了:要會察言觀色,如果TA說得一點都不驚訝,那絕對就是諷刺。
10. That’ll be fun/Fun !
字面意思:等不及了好想玩。
實際意思:我寧可呆家裏看流星雨重播一百遍好麼……
怎麼就諷刺了:一般說這話的時候,肯定得有個興奮的表情,如果說完了興奮的表情還在,那就是真的,要是迅速消退還帶個白眼啥的,你懂的。
11. Oh WOW.
字面意思:就字面意思唄……
實際意思:哈?
怎麼就諷刺了:大驚小怪吧,還有誰不知道嗎?參見“Oh really”。
12. I’ve had such a great time.
字面意思:過得很開心。
實際意思:每一秒都是煎熬好麼!
怎麼就諷刺了:如果說這話的同時比兩個大拇指,這是爲了增加可信度,那自然就是假的。