名師指導:中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。
一、省譯法
省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during yourvisit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裏。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
二、轉換法
轉換法:指翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變爲被動語態。如:
(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipalgovernment. (名詞轉動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的.增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive nationalstrength has greatly improved. (動詞轉名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits suchas medical insurance.
在有些歐洲國家裏,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
(8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
(9)學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
以上就是今天小編爲大家推薦的大學英語學習資料,希望同學們喜歡。
相關文章
-
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的`的英語技巧,希望可以幫到大家。正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英 -
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
在社會發展不斷提速的今天,很多地方都會使用到通知,通知的功能多,種類多,寫法彼此有較大的區別。大家知道正式的通知怎麼寫嗎?以下是小編整理的清明節放假的通知5篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。清明節放假的通知 篇1尊敬 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之插入法,重組法和綜合法
關於提高大學英語能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。 一、筆譯翻譯技巧:插入法插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中 -
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面是小編整理的兩種常用的翻譯技巧,希望能幫到大家! 增譯法英漢兩種語言在句法、 -
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法
英語筆譯綜合能力考試的主要目的是測試考生的語言基礎知識,同時要求考生掌握必要的解題能力和技巧。下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法,歡迎參考借鑑,希望對大家備考有所幫助!想了解更 -
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
2015年初級英語翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合並法
考試翻譯技巧:拆句法和合並法英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就爲大家介紹英語翻譯技巧:拆句法和合並法,供各 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
英譯漢的翻譯方法和技巧
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的,專業英文的翻譯技巧講與練。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。接下來小編爲你帶來英譯漢的翻譯方法和技巧,希望對你有幫助。語序調整主