2017年6月六級翻譯真題答案《宋朝》

今天6月的英語六級翻譯考了中國的傳統文化,下面,小編就爲大家帶來2017年6月六級翻譯真題答案《宋朝》,供大家參考。

2017年6月六級翻譯真題答案《宋朝》

 翻譯真題原文:

宋朝始於960年,一直延續到1279年。這一時期,中國經濟大幅增長,成爲世界上最先進的經濟體,科學、技術、哲學和數學蓬勃發展。宋代中國是世界歷史上首先發行紙幣的國家。宋朝還最早使用火藥併發明瞭活字(movable)印刷。人口增長迅速,越來越多的人住進城市,那裏有熱鬧的娛樂場所。社會生活多種多樣。人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術品。宋朝的政府體制在當時也是先進的。政府官員均通過競爭性考試選拔任用。

 翻譯真題參考答案:

The Song dynasty began in 960 and continued until 1279. During this period, China experienced sharp economic growth and became the world's most advanced economy, with science, technology, philosophy, and mathematics flourishing. It was the first government to issue banknotes in the whole history of the world and also the earliest to use gunpowder and invent the movable type printing. The high fertility made a growing number of people flock to cities where there were lively entertainment quarters. Social life during the Song was vibrant. Citizens gathered to view and trade precious artworks. The Song’s government system was also advanced then. For example, government officials were recruited through competitive examinations.

  附:大學英語六級翻譯真題技巧之詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語表達習慣。

1、動詞→名詞

一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因爲名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。

2、動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。

【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

3、動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的.譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

【原文】在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。

4、名詞→動詞

有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改爲英語中作狀語使用的副詞。

【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

【分析】原文中“差異”爲名詞,爲了符合英文的表達習慣,譯文中將其轉換爲動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換爲了副詞“widely”,使譯文更生動。