2017年6月六級翻譯真題答案《唐朝》

今天6月的英語六級翻譯考了中國的傳統文化,下面,小編就爲大家帶來2017年6月六級翻譯真題答案《唐朝》,供大家參考。

2017年6月六級翻譯真題答案《唐朝》

唐朝始於618年,終於907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經過三百年的發展,唐代中國成爲世界上最繁榮的強國,其首都長安是世界上最大的都市,這一時期,經濟發達,商業繁榮,社會秩序穩定,甚至邊境也對外開放,隨着城市化的財富的增加,藝術和文學也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣爲兒童及成人閱讀背誦。

The Tang dynasty began in 618 and ended in 907, which was the most glorious period in Chinese history. Through three hundred years’ development, it became the most prosperous powerful country in the world, and its capital, Chang’an, was the largest metropolis in the world. At that time, economy was developed, business flourishing, social order stable, and even the border opening up. With the increase of wealth of urbanization, art and literature prospered as well. Li Bai and Du Fu were poets known for the natural and concise works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people, many of which are still read and recited today by children and adults.

  附:大學英語六級翻譯真題技巧

  一、詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅爲了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重複的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。

【原文】爲驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

sweep away misfortune and bring in good luck.

【分析】刪減了原句中的“進行”一詞。

 二、詞的替代

重複是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重複,但多是利用詞語的重複來體現語義的強調或進行語言潤飾。漢語以重複見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重複。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

 三、詞的增補

1、語法需要

增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文爲了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的`主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起着極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對於除夕夜的重視。

2、意思表達需要

【原文】這是黃河灘上的一幕。

【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更爲生動貼切。

3、文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易爲譯文讀者所理解的詞語。

【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.