最新英語六級寫作精選範文參考

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.以下是小編爲大家搜索整理的最新英語六級寫作精選範文參考,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

最新英語六級寫作精選範文參考

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱爲“雪的故鄉”,位於青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峯組成。其中,珠穆朗瑪峯(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峯,位於中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因爲它真正出現也就只有幾十萬年的時間,現在它還在不斷地增長。

  參考翻譯:

The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

1.雪的故鄉:可譯爲the Hometown of Snow。

2.位於:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。

3.招彎處:可譯爲turning point。

4.平均海拔:可譯爲average altitude。altitude即“海拔”。

5.位於...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

承德避暑山莊(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和處理政務的場所。它的最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區位於湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝處理朝政、舉行慶典和生活起居的地方。整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的`縮影(microcosm)。山莊整體佈局巧用地形,與其他園林相比,有其獨特的風格。山莊的建築既具有南方園林的特點,又多沿襲北方常用的手法,成爲南北建築藝術完美結合的典範。

  參考翻譯:

The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative most prominent feature is the gardens and mountains embodying each palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat emperor lived, handled state affairs and held celebrations Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.

1.避暑和處理政務:其中“避暑”可理解爲“度過夏天”,故譯爲spend the summer time;“處理政務”譯爲deal withadministrative affairs。

2.山中有園,園中有山:可譯爲the gardens andmountains embodying each other。

3.舉行慶典:可譯爲hold celebrations。

4.整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影:此處主句爲“山莊是中國自然地貌的縮影”,可譯爲The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“東南多水,西北多山”可作伴隨狀語,譯爲with引導的複合結構,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。

5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可譯爲make good use of。

6.與其他園林相比,有其獨特的風格:可譯爲has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”爲過去分詞作狀語。

7.具有南方園林的特點:即“源自南方園林的特點”,譯爲some features from。

8.沿襲北方常用的手法:其中“沿襲”可譯爲follow; “常用的手法”可譯爲common practice。

9.成爲南北建築藝術完美結合的典範:其中“…的完美結合”可用a perfect combination of...表達。