2016年12月英語六級翻譯練習題

由於英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥於詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯練習題,供大家練習。

2016年12月英語六級翻譯練習題

  篇一:傳統婚禮

請將下面這段話翻譯成英文:

傳統的中國婚俗被視爲中國傳統文化禮儀的基礎。通常,婚禮是隆重場合,有很多的禮節。婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的`結婚儀式。在中國傳統的婚禮中,新娘由新郎牽着。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統的中國婚俗已經實行了幾千年。它們可能會因時間和地點而異,但在中國人的生活中一直佔據着重要地位,對中國人的生活方式產生着深遠的影響。

  參考譯文:

Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand occasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and from time to time, but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

1.隆重場合:可譯爲a grand d意爲“重大的,盛大的”。

2.求婚:可譯爲名詞結構proposal making.

3.生辰匹配:可譯爲birthday matching.

4.合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯爲marriage divination,divination意爲“預測,占卜”。

5.下聘禮:可譯爲betrothal gifts othal是名詞,意爲“訂婚”,betrothal gifts意爲“聘禮”。

6.置辦嫁妝:可譯爲dowry urging.

7.紅蓋頭:可譯爲red 意爲“頭巾;面紗”。

8.因……而異:可譯爲是常見詞,常用詞組有vary from(與……不同),vary with(隨……而不同),vary in(在……方面有差異)。

 篇二:春聯

請將下面這段話翻譯成英文:

春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有着悠久的歷史。春聯上的文字簡潔、精巧,象徵着人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好願望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上爲節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收願望的春聯。

參考翻譯:

The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

1.第一句中的“有着悠久的歷史”通常可以譯爲with a longhistory作後置定語。再將其他部分譯爲主句,使句子更加緊湊。

2.第二句中的“用來描繪時代背景,表達新年人們的美好願望”,可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明主語“春聯上的文字(the text of couplets)”。

3.第三句中的“貼春聯是春節的一大傳統習俗”可採用“as+名詞短語”的結構來表達,譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置於句首。“也是中國人歡度春節的重要方式”則作爲主句來翻譯。

4.最後一句較長,爲了避免出錯,可拆譯爲兩個句子。前一句說明各家各戶會選擇不同內容的春聯,後一句進行舉例。