英語六級翻譯考試歷年真題解析
A hero is known in the time of misfortune.以下是小編爲大家搜索整理的英語六級翻譯考試歷年真題解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1中國通過運動員(mobilize)全社會的資源來發展學前教育。雖然當地政府會開辦幼兒園,但也鼓勵單位團體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園採用將兒童保育和教育相結合的原則,並且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學的(aesthetic)全方位發展。讓玩耍成爲活動的主要形式,幼兒園創造了一個適於學習的良好環境,並且給嬰幼JL4f3提供機會和條件來練習和展現他們的才能。
參考譯文
China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve d llectual,moral and aesthetic play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.
難點註釋
1.第一句中,句子主幹是“中國發展學前教育”,“通過……”翻譯爲介詞短 語;“學前教育”可譯爲preschool education;“全社會的資源”可譯爲the resources of the whole society。
2.第二句中,“雖然”還可以用although來表達;爲避免重複,“開辦幼兒園”分別譯爲了run kindergartens和open kindergartens。
3.第三句中,“採用……的原則”可譯爲apply the principle of;“將兒童保育 和教育相結合”可譯爲combining child care with education。
4.第四句中,“適於學習的良好環境”可以用a good environment for learning 來表達;“給……提供……”可譯爲provide…with…;“練習和展現他們 的才能”可譯爲exercise and display their abilities。
part 2在中國,食物是用大的公用盤子(communal plate)來盛裝的,而且基本上都會提供公用的筷子來將食物從公用的盤子里弄到你自己的.盤子裏。如果有公用的筷子就用公共的筷子來分開食物。如果沒有,或是不確定有沒有,你可以先等一等,看其他人是怎麼做的,然後效仿就行。有時候熱心的中國主人會幫你將食物分到你的碗裏,這很正常。
參考譯文
In food is served via large communal in nearly every will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your should use the communal chopsticks if they are they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own then copy what they do.0n is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
難點註釋
1.第一句中,“是用……來盛裝的”是被動語態結構,可譯爲is served via…;“公用的筷子”可譯爲communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子裏”可譯爲transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯爲there be句型,但用“筷子”作
主語,採用被動語態結構更恰當,可譯爲if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語補充完整,可 譯爲copy what they do。
4.第四句中,“這很正常”通常譯爲it.句型,可譯爲it is normal for do sth.;“將食物分到你的碗裏”可譯爲place food into your bowl。
相關文章
-
英語六級歷年翻譯試題解析附答案
不聽指點,多繞彎彎。 不懂裝懂,永世飯桶。以下是小編爲大家搜索整理的英語六級歷年翻譯試題解析附答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1京劇被奉爲中國的國粹,來源於18世紀 -
歷年英語四級翻譯真題及答案解析
翻譯題對於考生來說還是比較容易得分的,以下是小編爲大家搜索整理的歷年英語四級翻譯真題及答案解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他 -
歷年英語四級的翻譯真題及答案解析
在大學英語四級考試中,翻譯題所佔分值爲5%。由5個句子組成,每句話都由一部分漢語和一部分英語構成,要求考生將其中的漢語部分翻譯成英語,與所給英語部分構成一個完整的句子。以下是小編整理的關於歷年英語四級的翻譯真題 -
2017考研歷年英語翻譯真題解析
翻譯要具有紮實的語言基礎,廣博的文化知識,嫺熟的口筆譯技能,這些缺一不可。考研英語翻譯要多加練習,往年考研英語翻譯題可以作爲練習複習。1988年考研英語翻譯真題及答案解析Section VI Chinese-English TranslationTran -
歷年英語翻譯資格考試筆譯三級真題
"翻譯資格證書考試"是一項在全國實施的,專門對廣大從業人員,包括在校大學生的英語實際翻譯能力進行科學考覈並提供權威認證的翻譯資格認證考試製度。包括口譯和筆譯兩種形式的認證。下面,本站小編爲大家搜索整理了歷年英 -
2017年英語六級翻譯真題解析
很多人都覺得考試靠的是平時的積累,考前突襲只是安慰自己罷了。其實不然,考前的臨陣磨槍也是相當重要的!以下是本站小編爲大家搜索整理的'2017年英語六級翻譯真題解析,希望大家能有所收穫,更多精彩內容請及時關注我們 -
2017年六級英語翻譯考試樣題解析
Nothing in the world will stop me from loving you.以下是小編爲大家搜索整理的2017年六級英語翻譯考試樣題解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1太極拳(Taijiquan)是 -
大學英語六級翻譯真題解析
親愛的同學們,我是新東方在線的朱傑驊老師,下面來跟大家解析一下我們的六級考試的真題。我來一個一個句子給大家翻譯一下。回憶剛剛寫的版本,會給一個分數分值表的列舉。第一個句子,黃色部分全部是主幹。作用是主語,我們能 -
英語四級考試翻譯歷年真題演練
Real dream is the other shore of reality.以下是小編爲大家搜索整理的英語四級考試翻譯歷年真題演練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:杭 -
英語六級翻譯考試真題詳解2017
聰明的祕訣在於勤奮好學,博學的祕訣在於博覽羣書,巧學的祕訣在於舉一反三,成功的祕訣在於推陳出新。以下是小編爲大家搜索整理的英語六級翻譯考試真題詳解2017,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應