歷年英語四級的翻譯真題及答案解析

在大學英語四級考試中,翻譯題所佔分值爲5%。由5個句子組成,每句話都由一部分漢語和一部分英語構成,要求考生將其中的漢語部分翻譯成英語,與所給英語部分構成一個完整的句子。以下是小編整理的關於歷年英語四級的翻譯真題及答案解析,供大家備考。更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

歷年英語四級的翻譯真題及答案解析

  歷年英語四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語演講

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進中國和世界其他地區文化交流的好方法。它爲世界各地的年輕人提供了更好地瞭解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史,名勝。

參考譯文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

 歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮

雲南省的麗江古鎮是中國著名的旅遊目的地之一。那裏的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,衆多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當地人中流傳着許多關於因愛而生、爲愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視爲愛情和浪漫的天堂。

 參考翻譯:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:中國父母

中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務,他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學.他們相信這是爲孩子好,因爲在中國這樣競爭激烈的社會裏,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認爲,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們願意犧牲自己的'時間、愛好和興趣,爲孩子提供更好的條件.

 參考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the r primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright ese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect efore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

難點註釋

1.翻譯第一句時,“過於關注……”還可以譯爲focus too much on…/be too focused on…等;“做家務”還可譯爲do housework.

2.翻譯第二句時,“努力學習”“考得好”和“能上名牌大學”作表語,可用動詞不定式來表達.“他們對孩子的首要要求”是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.

 歷年英語四級翻譯真題及答案解析:烏鎮

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into should write your answer on Answer Sheet 2.

烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裏,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿着河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。

翻譯審題:

本文主要介紹了烏鎮的一些特色,屬說明文。譯文應採用較正式的說明性語言,時態主要用一般現在時。原文中簡單句和複合句並存,複合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將複合句的關係理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。

 重點詞彙

坐落 locate

迷人的 charming

經歷 undergo

寬敞 spacious

  完整譯文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many making it a museum showing the ancient the houses in Wuzhen are built of stone and centuries,the local people have built houses and markets along the tless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.