2016年12月英語六級翻譯訓練

英語六級考試就要來臨了,各位同學複習得怎樣了呢?下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯訓練,希望對同學們的備考有所幫助。

2016年12月英語六級翻譯訓練

  翻譯練習一:中國人的英語學習

請將下面這段話翻譯成英文:

中國學習英語的人口數量全球最多。數據顯示,中國有4億多人在學英語,約佔全國總人口的1/3。目前,中國的國小,甚至幼兒園都開設英語課程。英語學習貫穿中國學生的整個學習生涯,英語是中國學生必須學習的一門科目。中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一。“英語熱”在中國的持續也引發了激烈的爭論。很多人認爲應該在大學聯考中降低英語考試的分值,突出語文的重要性,讓更多的人關注自己的母語。

 參考翻譯:

China has the largest population in learning Englishglobally. Statistics show that over 400 millionspeople are learning English, accounting for one thirdof the total population in China. At present, elementary schools, even kindergartens, areoffering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinesestudents, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the mostenthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggersfierce debate. Many people think that the score for English exam in college entranceexamination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending todraw more people's attention to their mother tongue.

1. 在“數據顯示,中國有4億多人在學英語,約佔全國總人口的1/3”中,“數據顯示…”通常譯爲that引導的賓語從句。“中國有4億多人在學英語”作爲從句主幹,“約佔…”則用現在分詞短語accounting for...表達,作伴隨狀語。

2.“英語學習貫穿中國學生,英語是中國學生必須學習的一門科目”有兩個主語“英語學習”和“英語”,故譯爲兩個分句,用and連接。在後半句中,定語“中國學生必須學習的”較長,翻譯時可將它放在中心詞“科目 (subject)”後面作後置定語,譯爲從句:(that)every Chinese studentmust learn,這樣表達更符合英文句式。

3.在“中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一,‘英語熱’在中國的持續也引發了激烈的爭論”中,兩句話存在內在的轉折關係,可以用but連接,使之更連貫。“持續”在漢語原句裏是名詞,翻譯的時候可以用形容詞,理解爲“持續的‘英語熱’”,continuous English craze/fever。

4.最後一句中的“降低…”和“突出…”爲並列結構,兩句都可採用被動語態,譯爲be decreased和beemphasized。“讓更多的人關注自己的母語”若直譯爲 letting more people be concerned about theirmother tongue,譯文會顯得生硬,故參考譯文增譯intend to表明意圖。

翻譯練習二:中國的高速公路

請將下面這段話翻譯成英文:

高速公路(express way)是一個國家走向現代化的橋樑,也是發展現代交通業的必要條件。近幾年,中國高速公路蓬勃發展,截止到2012年,中國高速公路的總里程(totalmileage)已經達到9.6萬公里,位居世界第二。國家高速公路網建成後,通車裏程將達10.8萬公里,屆時將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮人口的城市。高速公路爲道路運輸創造了新的發展機遇和空間,也爲沿線的經濟騰飛增添了活力。現在,它已成爲拉動內需、促進經濟快速發展的.重要因素之一。

 參考翻譯:

The express way is not only a bridge leading acountry into modernization, but also an essentialcondition for the development of moderntransportation. In recent years, China's expressways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The totalmileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express waynetwork is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of morethan 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities andspace for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demandand fuelling the rapid development of economy.

 翻譯講解

1.第一句話由兩個分句組成,謂語均爲“是”,故可將“一個國家走向現代化的橋樑”和“發展現代交通業的必要條件”處理爲並列結構,由not also...連接,作“是”is的表語。

2.第二個句子較長,可將“中國高速公路蓬勃發展”處理爲主幹,將“中國高速公路的總里程…9.6萬公里”處理爲with引導的介詞短語;“位居世界第二”則可採用現在分詞作狀語ranking...,放在句末,補充說明“總里程”的地位。

3.第三句的“…建成後”爲時間狀語,可翻譯爲after引導的時間狀語從句after the construction mpleted。後兩個分句前者說國家高速公路網建成後的通車裏程,後者說將覆蓋多少城市,意思不是那麼緊密,可拆譯爲兩個句子。“將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮人口的城市”中的定語“擁有20萬以上城鎮人口的”較長,可用介詞短語with an urban population of...表達。

4.倒數第二“高速公路爲道路運輸…增添了活力”包含兩個謂語動詞“創造了”和“增添了”,因此可譯爲兩個並列謂語 add...,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也爲…增添了活力”處理爲表伴隨的現在分詞短語adding vitality to...來得緊湊和有邏輯性。