2017英語六級關於山的翻譯練習

喜馬拉雅山被稱爲“雪的故鄉”,是世界第一高峯。下面有小編整理的關於中國名山的英語六級翻譯練習,希望能幫到大家!

2017英語六級關於山的翻譯練習

  喜馬拉雅山

喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱爲“雪的故鄉”,位於青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峯組成。其中,珠穆朗瑪峯(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峯,位於中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因爲它真正出現也就只有幾十萬年的時間,現在它還在不斷地增長。

  參考翻譯:

The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

1.雪的故鄉:可譯爲the Hometown of Snow。

2.位於:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。

3.招彎處:可譯爲turning point。

4.平均海拔:可譯爲average altitude。altitude即“海拔”。

5.位於...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達。

  黃山

黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列爲世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名於世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的.科學和生態價值。黃山無處不鬆,最著名的有迎客鬆、臥龍鬆(Crouching Dragon pine)。它們迎着太陽屹立於峭壁之上,經歷風吹雨打併吸取岩石中的水分和營養。憑峯眺望,連綿雲海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備着迎接海內外的朋友們。

  參考翻譯:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

1.最著名的:可譯爲most famous或most renowned。

2.被列爲:即be listed as...

3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯爲magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯爲beauty。

4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。

5.黃山無處不鬆:即“黃山到處是松樹”,可譯爲Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客鬆、臥龍鬆:其中“迎客鬆"可譯爲Guest-greeting pine; “臥龍鬆”則可用Crouching Dragon pine表達。

7.迎着太陽:即“面對太陽”,可譯爲face the sun。

8.屹立於峭壁之上:可譯爲stand on the cliff。其中cliff意爲“峭壁”。

9.經歷風吹雨打:可譯爲withstand wind and rain。

10.連綿雲海,浩瀚無際:即“雲像大海一樣沒有邊界”,可譯爲the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

  泰山風光

泰山的每個季節都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇鬥妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息。冬天,雪蓋羣峯鬆披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢豔陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。 但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入雲海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人墨客,爲之舞文弄墨,創作了無數經典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鍾情的聚集地。

  參考翻譯:

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue river srunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.