商務英語的特點

商務英語作爲一種專門用途英語,在商品經濟高度發展的今天,已經形成了別具一格的實用性文體,我們要正確地理解商務英語。下面是小編分享的商務英語的特點介紹,一起來看一下吧。

商務英語的特點

一、商務英語詞彙特點

1. 用詞簡單

國際商務活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助於人們進行交流,而複雜偏僻的詞不易於理解,會給雙方溝通增加障礙。從以下的例子中可以看出簡單的詞語更易於人們理解。

Complex or rare words Simple words

account for by the fact that caused by

add the point that add that

at a price of $10 at $10

attempts try

deliberation thought

in the majority of cases most

tangible real

visualize see

2. 普通詞彙,特殊意義

商務英語詞彙中使用了大量的普通詞彙,這些普通詞在商務英語中有其特殊的含義,只有瞭解這些詞的專業意義才能應用自如。例如:

We allow a proper discount according to the quantity ordered. As to the terms of payment we usually require L/C payable by sight draft.

譯:按照訂貨數量的多少,我方可以給予適當的折扣,至於支付方式,我方通常要求以即期信用證支付。這裏“sight draft”是“即期信用證”的.意思,是商務英語中的意義,而在一般的英語詞彙中,“sight”表示“視力,看見”,“draft”表示“起草,草案”,若是按照普通英語詞彙的含義來理解整個句子就會讓人摸不着頭腦。類似的詞彙還有:balance(差額)、collection(託收)、a firm offer(實盤)、particular average(單獨海損)、policy(保險單)、endorse in blank(空白背書)、tender(投標)、on sale(特價)、margin(利潤,押金)等。

3. 縮略詞

在長期的商務活動中約定俗成的縮略語大量涌現。縮略語一般都是由專業術語、組織機構專有名稱轉化而來,都取詞組中的每個單詞的首字母,並用大寫組成,比較容易辨識。如:M/T (mail transfer)信匯,D/P(documents against payment)付款交單,F.O.B(free on board)離岸價,C.O.D(cash on delivery)貨到付現,C.I.F(cost,insurance and freight)到岸價,WTO(World Trade Organization)世界貿易組織,EEC(European Economic Community)歐洲經濟共同體,NYSE(New York Security Exchange)紐約證券交易所。常用縮略語在外貿函電中出現的頻率很高,熟練地掌握這些縮略語有利於我們更好地進行商務活動。

4. 外來詞的運用

商務英語中有不少專業術語源於拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成。它們的意義比較穩定,有利於精確地表達概念,例如:as per(按照),ad valorem duty(從價關稅),bona fidebolder(匯票的善意持票人),de facto fort(事實上侵權行爲),force majeure(不可抗力),ex dividend(除股息)等。

5. 新詞的不斷出現

商務英語作爲一門綜合類語言學科,與當今的政治、經濟、文化和科技活動緊密相關,並隨着時代的發展而發展。許多反映當代經濟貿易的新思路、新概念及其先進技術等新詞彙不斷涌現,且大多屬於複合詞語。比如“Internet”這詞,意指“國際互聯網”,在以前的詞典中沒有出現過,它是隨着全球經濟一體化,信息技術、數字化及網絡體系的產生與運用,而出現的新名詞。此類詞彙還有cybercash(電子貨幣)、virtual world(虛擬世界)、hacker(黑客)e-business(電子商務)、e-baking(電子銀行)、multinational(跨國公司)等新詞彙。又如隨着公司企業管理方式變革,出現了CEO(首席執行官)這樣的新詞彙。

二、商務英語句法特點

1. 禮貌用語

商務英語比較講究客套,需要採取委婉、含蓄的表達方式,特別是在商務談判中,委婉表達能有效地緩和緊張的談判氣氛,打破僵局,擺脫窘迫尷尬的局面和避免矛盾。試比較下面幾句:

(1)A:We can not agree to your request.

B:I’m afraid it’s difficult for us to agree to your request.

A句用了can not,態度過於強硬,有失禮貌,故欠妥。B句用了I’m afraid,措辭婉轉誠懇,易於讓人接受,效果更好。

(2)A:Our products are the best on the market.

B:We might say that our products are the best on the market.

A句顯得太主觀,很唐突,會讓人覺得不易接受。B句用了we might say顯得婉轉而謙虛。

2. 句式結構複雜

商務英語的句子有的很長,句式結構比較複雜,句中常常用插入短語、從句等限定、說明成分,形成冗長而複雜的句式結構,往往一個句子就是一個段落。例如:

Force Majeure(“Excepted Risks”)shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including,but not limited to war,hostilities,invasion,act of foreign enemies,rebellion revolution,insurrection of military or usurped power,civil war,strikes,riots,commotion or disorder,earthquakes,or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which,by the exercise of reasonable diligence,the said party is unable to prevent or provide against.

譯:不可抗力是指當事人不能控制和沒有過錯或過失的偶然事件,包括但不僅僅限於戰爭、戰爭行爲、侵略、外敵的行動、叛亂、革命或軍事或篡權行爲、內戰、罷工、騷亂或混亂、地震或類似的自然力量引起的事件。這些事是當事人不能控制、或雖通過適當努力亦無法防止或反對的。

這是商務合同中的一個句子,整個段落是一個完整的句子,句中主語是Force Majeure,謂語動詞是shall mean,賓語是an occurrence。

3. 語句簡潔明快

簡潔明快主要體現在商務信函中多使用簡潔句、簡短並列句和簡短複合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art No.6120.(很高興收到你方11月18號來函詢問我方可否供應6120貨號商品。)

商務英語中往往避免使用長句。使用簡潔的句子更易於人們理解,不會產生歧義和誤解,能有效地進行溝通和交流。句子短小也是商務活動的信息傳遞所要求的,短句能節省讀者的閱讀時間,能使信息接受快。例如:We are a dealership chain specializing in personal computers. We were first established in Hong Kong in 1980. We now have a steady clientele in both the business and educational sectors.(本公司是一家專營電腦的特許經銷連鎖商。本公司於1980年創立於香港。本公司現有的固定客戶涉及商業和教育領域。)以上三個句子,每個英文短句都有其獨立的語義概念,突出語義層次,使內容更加引人注目。

4. 社交性套語

在國際商務信函中,有很多固定的表達方法,這些套用句言簡意賅而且實用,有利於商務交流。例如:

Thank you for your letter of ......

We are pleased to inform you ......

We shall appreciate your ......

I owe you an apology.

Your kind reply will greatly oblige us.

We offer you ......

Enclosed we hand ......

We look forward to your order.

5. 善用被動語態

爲了做到語言簡潔、內容表達客觀公正和有關事項的準確無誤,在商務英語的使用中常出現大量的被動語態。特別是在商務談判中,由於省略了施動者,被動語態的含義常常變得含糊,人們時常用被動語態來避免直接批評對方。試比較以下幾句:

(1) A:Obviously you made a very careless mistake here.

B:A very careless mistake was made here.

(2) A:For the past three years,you did not place any order from us.

B:For the past three years,no order has been placed from us.

在以上兩句中,B句由於使用了被動語態,比A句更容易讓人接受,而且能夠改善談判氣氛,使談判能夠順利進行。