商務英語的特點及翻譯方法

商務英語有什麼特點,在翻譯上又有哪些比較好的方法呢?下面小編給大家整理了商務英語的特點及翻譯方法,歡迎閱讀!

商務英語的特點及翻譯方法

語言特點

1. 專業術語的使用

這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。

對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合併債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

2. 嚴謹性

對於商務英語來說,用詞的準確、嚴謹十分重要。語境不同,詞彙的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中要注意選詞、概念、單位、數量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。

3. 實用性

商務英語的語言形式、詞彙以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載着商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞彙的精確使用是商務語言在詞彙使用上的最大特點。

例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨佔性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的技術具有獨佔權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;而後者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術。

4. 縮略詞的使用

在商務英語的翻譯過程中,應該保持譯名、概念、術語的統一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會造成讀者的誤解。作爲一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的瞭解,纔不至於誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。

翻譯方法

1. 順序法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關係排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致可按原文的'順序譯出。

2. 反譯法

英漢兩種語言結構存在很大差異。通常來說漢語的側重點在後,英語的側重點在前,如果一個句子既有敘事又有表態漢語就把敘事部分放在前,表態部分放在後$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3. 詞義引申法

詞義引申翻譯法,根據文章的需要,將句中的詞按照新的順序進行組合,使之符合漢語習慣的表達,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

從詞義角度看,引申可分爲抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分爲邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念範圍的調整。

4. 凝練翻譯法

商務英語中部分語句的結構複雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關係以及修飾語內部各個成分之間的關係。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語爲形合,而漢語則爲神合。