路橋專業英語的翻譯特徵及其教學方法的論文

摘要:文章將路橋專業英語和科技英語翻譯相結合,根據詞彙、句子和翻譯的相關理論,從不同側面對路橋英語翻譯的特徵進行剖析和歸納,並針對道路、橋樑的專業英語教學,提出了切實可行的教學建議與教學方法

路橋專業英語的翻譯特徵及其教學方法的論文

關鍵詞:路橋英語;翻譯特徵;路橋英語教學

  一、路橋英語翻譯的主要詞彙特徵

(一)專業詞彙表義正式、精確

爲了準確表達客觀對象,科技文體用詞力求準確。作爲科技英語的分支,路橋英語文體正式,所用專業詞語表義準確。任何一篇路橋英語材料,都會涉及業內人士熟知的路橋專業詞彙或術語,這類術語使用特殊、專業性強,必須準確、恰當地表達特定概念。如在路橋英語這一特殊語域中“樁號”(chainage)不能只根據字面意義對應爲“pile number”,“鋼束”(bundle reinforcement)也不能簡單對應爲“steel beam”。

專業詞彙的翻譯應該採用統一規範化的譯稱,科技英語翻譯中詞義的選擇必須符合專業術語行文規範,必須從專業內容上去判斷詞義。路橋英語的翻譯,也要統一選用專業詞彙的詞義,避免詞不達意,造成誤解。同時也應注意區分普通用語和科技用語,否則也會出現誤解。儘量使用專業詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業,但是由於受到篇幅等的限制,對於某一專業不可能做到詞彙收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業詞典則不然,不僅詞彙收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細、準確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。

(二)複合名詞表義簡潔、包含信息多

由兩個或多個名詞,有時還可以加上必要的形容詞等,共同構成一個完整概念的詞叫複合名詞,有時也稱之爲由名詞作定語的名詞短語。合成名詞是科技英語的建築材料(building material)。這種建築材料構句能力強,語言簡練,信息量大,語義單一,能客觀準確地傳遞信息,在路橋英語中使用十分頻繁。例如:

soil consolidation work軟地基固化處理

concrete foundation base混凝土基座

複合名詞從形式上看似乎爲非常簡單的模式化的語言。其實不然,它是一種以縮略形式存在的內部關聯複雜的正式文體。普通英語中,人們在未能準確把握複合名詞各個名詞間的關係之前,一般不輕易使用,而是藉助於適當的介詞或者形容詞表達相應的內容。儘管複合名詞內部關係複雜多樣,但它們通常被視作一個不可分割的整體,這比用介詞短語對其中的中心詞進行層層限定簡潔了許多,且其內涵並未改變。

(三)縮略詞用途多、使用較廣

大量使用複合詞和縮略詞是科技文章的特點之一。縮略詞一般爲科技專有名詞或術語組成的縮略詞,如果不掌握一些常用的專業縮略名稱,或在工程運行或翻譯中出現縮略詞,往往給翻譯工作帶來一定的困難。例如:

ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞)

cpd(compound)化合物(同上)

QS(quality of service)服務品質

L.C.N.(Load Classification Number)荷載分類指數

  二、路橋英語翻譯的主要句法特徵

英語句子按其結構分爲簡單句、並列句、複合句。但就其長度來說,簡單句並非都很短,而複合句也不一定都很長。短句便於組織和表達、隨便自然,多用於口語體和非正式場合;而長句能夠表達較爲複雜的概念,形式上顯得莊重嚴肅,多用於正式場合和書面語體。路橋英語屬於科技文體,長句佔很大比例。這些長句多由複合句構成。若是簡單句,由於容量大,句子成分間也同樣像複合句一樣大量藉助介詞、連詞來銜接;並且,爲了清楚地表達意義而又不使句子結構過於複雜,文章應注意使用非謂語動詞。

例1:Landscaping and hedge and tree planting on the side and central reservations should be arranged to provide a pleasant and interesting outlook for the road users,to avoid monotony and boredom.

爲了避免單調、乏味,給使用者提供一個賞心悅目的環境,道路兩側要進行美化,設置柵欄,種植樹木,路中心要設置隔離帶。

例1雖然是個簡單句,但句子較長,一共使用了5個連詞、4個非謂語動詞和兩個介詞。由於句子結構的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。

例2:In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the towers would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation.

簡而言之,在橋面上方設置纜索和橋塔連接即可不設置中間橋墩,因而爲航行提供了更大的寬度。

例2也是簡單句,但使用了一系列非謂語動詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時,句型變成了偏正複合句的因果句。

  三、路橋英語翻譯的主要時態和語態特徵

(一)一般現在時的廣泛運用

爲了更加詳細地說明路橋英語的時態問題,請先看下面關於建造隧道的一段文字:

As the deep trench is being excavated by means of a special grab operated by an electric powered winch,the mud is poured this way,the excavation is stabilized and held open until the diaphragm walling has been placed in position in the steel reinforcement isthen prefabricated into cages,whichareLowered by trance intoposition through the bentonite mud. Finally,the concrete is placed around the reinforced by tremie and the “slurry”is displaced as the concrete rises to fill the trench.

電動捲揚機控制的專用抓頭挖掘機挖掘地槽時,將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開,確保地槽中施工就位完畢。接着,起重機將預製鋼筋籠穿過泥漿,下到地槽中。通過導管在鋼筋籠周圍澆築混凝上,混凝上不斷上升,“泥漿”排出。

從上句中可以看出,路橋英語文獻的時態以一般現在時爲主,由於路橋英語所涉及到的事物大都是人們日常接觸到的,在時間上沒有明顯的過去和將來。所以,路橋英語一般用現在時行文,突出了文章內容的即時性;使其形式與內容儘量做到客觀正式、具體翔實。該例中的施工行爲有可能發生在過去,但這種方法仍爲人們使用,所以四句話均用一般現在時。但個別時候,爲了便於說明某一事件的發展背景,也可採用過去時或現在完成時。比如:

After some investigations have been made,it is discovered that the last decade of the20th century was an era of rapid development in real estate industry in China.

調查發現,20世紀最後10年,中國房地產業發展迅速。

(二)被動語態的頻繁使用

路橋英語的特點之一就是無人稱,從而決定了被動語態在路橋英語科技文獻中的大量使用。一般說來,被動語態句子的句首,即主語是陳述的出發點,而後面所敘述的纔是作者陳述的重點,即動作的客體。由於英漢兩種語言的特點不同,在翻譯路橋英語科技文獻時,英語的被動語態一般都譯成漢語的主動形式。只有在特別強調被動動作或突出被動者時,才處理成漢語的被動形式。例如:

If the job is signed of by a licensed electrician or plumber,adequacy of workmanship and materials is usually assumed,although the buildings department rves the right to make a subsequent inspection and order any changes it thinks necessary.

如果一項工程是由合格的電工或管道工完成,可以認爲所採用的施工工藝和材料都是適當的,儘管建築部門總是保留隨後檢查及下達認爲必要修改的命令的權利。

Soil mechanics and soil stabilization techniques have been used in the construction of footings for railroad lines as well as for other kinds of construction.

鐵路建設和其他建設一樣,在墊層建築中,應用了土力學和土壤穩定技術。

上面兩段文字由於使用了被動語態而顯得客觀自然、重點突出。因此在路橋科技英語翻譯中,被動語態應用廣泛,這也是科技英語的特色之一。因爲被動語態能夠避免提及有關動作的執行者,使行文客觀明確;同時,還能夠使句子在結構上有較大調節餘地,有利於採用必要修辭手段,擴展名詞短語,使用名詞化結構,擴大句子信息量。這樣,重要的概念、問題、事實、結構等位於句首,重點突出,便於讀者閱讀、理解。

  四、路橋專業英語翻譯的主要教學方法

第一,翻譯教學安排。專業英語是基礎英語的後續課程,同時又受到相關專業課內容和教學進度的制約。爲了滿足學生學以致用的要求,專業英語的開課時間應在基礎英語教學結束後,安排在其他專業課基本結束後進行。這樣有利於學生對一些較爲複雜深奧的專業術語、概念和理論的理解,從而更加方便路橋專業英語翻譯的教學。

第二,翻譯教學內容。應根據教學培養計劃的要求,培養學生在橋樑工程、道路工程等的設計、施工、管理、研究、教育、投資和開發部門等從事技術和管理工作方面的實際能力。專業英語翻譯教學內容的安排,除了要教會學生掌握基本的聽、說、讀、寫、譯的能力以外,還應該儘量覆蓋這些專業知識方面。因此,專業英語翻譯的教學,除了基礎課程外,還應教授橋樑工程、道路工程以及路橋工程管理等方面的英文表達與實際翻譯等內容。

第三,翻譯教材的改革。由於我國高校目前大部分仍然採用國內外比較陳舊的教材,教材內容顯然已經不能反映出路橋學科的最新進展,因此在路橋專業英語翻譯的教學過程中,不能侷限於教材內容,而要根據不同的教學階段選擇相應的教材。專業英語的教學大致應分爲三個階段,即入門階段、適應階段和提高階段。入門階段可緊扣教材,有目的地篩選一些科普類課文,並由淺人深地制訂教學內容,重點對學生專業詞彙進行考覈;適應階段應結合教材,適當補充部分英文專業期刊中的相關文獻,重點考覈學生對專業文章的'閱讀與理解能力;提高階段對教材內容的選擇上應突出一個“新”字,力求把專業最新發展趨勢和最新成就反映出來,多選用近期原版期刊上一些專業方面的最新動態、最新技術,此時的考覈應以檢查學生獲取專業知識的能力爲重點。

第四,課堂教學方式。路橋專業英語翻譯的教學不僅要注重翻譯理論的講解,同時還應注重翻譯實踐的運用。因此,教師在課堂上應將理論講解與實際操練相結合,通過現代化的多媒體教學手段,充分調動學生的積極性與主觀能動性,在講解傳統的翻譯方法的同時,不斷創新,不斷借鑑國外的先進翻譯教學方法。比如,可以讓學生自己收集與上課內容相關的英文材料(要求有文字和圖表)。學生收集材料後,用英文配備簡單的解說詞。鼓勵學生利用現有設備將準備好的材料作成幻燈片形式,或利用投影儀在課堂上進行英語講解,其他同學可根據其所講述的內容進行提問。教師則可根據各位同學的表現給出平時分數,不斷促進學生的學習興趣,從而提高學習效果。雖然部分學生會感覺壓力很大,但是大部分學生認爲這樣做很具有挑戰性。經過一段時間的實踐後,這種做法則會對促進學生學習、改進發音、提高學生翻譯能力等方面起到良好的輔助作用。

  五、結束語

翻譯教學的目的是爲了使學生掌握必要的翻譯知識和技巧,作爲一門綜合實踐課,路橋專業英語的翻譯課程必須與英語教學中的精讀、泛讀、語法等課程相互補充,相得益彰。專業英語翻譯中的理解要比精度更仔細,翻譯涉及的內容可彌補泛讀的不足,翻譯時必要的語法分析將加深對語言結構的理解。另外,翻譯是英語語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運用,因此,對路橋專業的學生而言,只有在大量有針對性的練習的基礎上歸納總結出有指導意義的方法,才能提高自身對翻譯理論與實踐的綜合掌握能力。