地理信息系統英語主要特徵及其翻譯策略論文

1 引言

地理信息系統英語主要特徵及其翻譯策略論文

地理信息系統( GIS) 是由系統硬件、系統軟件、空間數據、應用模型和用戶界面構成的空間信息及決策支持系統,兼跨地球科學、信息科學和空間科學等學科並廣泛應用於資源管理、區域規劃、國土監測、定位服務、交通運輸等領域。作爲國家信息產業的重要組成部分,地理信息系統的發展趨勢是網絡化、智能化、集成化和空間信息化,並將成爲未來信息產業的中流砥柱。

地理信息系統英語描述精確、客觀,內涵豐富、更新迅速,專業性、跨學科性的信息密集。謹嚴系統的翻譯能夠及時反映地理信息系統的最新動態,促進學科和技術方面的國際交流與合作,適應全球信息化浪潮的發展趨勢。

針對地理信息系統英語的特點,本文擬分析縮略語、專業術語、新詞、跨學科表達、句式、圖表和公式等語言單位的翻譯策略,譯成專業規範的漢語,力求準確無誤地傳遞原文信息。

2 縮略語的翻譯

科技英語的縮略符合語言交際的“簡捷性和實用性”原則。新事物和現代通訊的發展促動了縮略語的迅速涌現,例如: STEP( Standard Exchange of ProductData Model 產品數據交換標準) 、ASRS( Automated Stor-age and Retrieval System 自動倉儲系統) 、FMS( FlexibleMachining System 柔性加工系統) 及 FYI( For your infor-mation 供你參考) 等。地理信息系統英語的縮略語言簡意賅、信息集中,構成方式以首字母縮略爲主兼及其他形式,適應信息科技快捷、方便的傳輸特點,逐漸成爲專業內部的通用語言( 如表1) .【1】

地理信息系統英語縮略語的翻譯需要結合全稱,譯成規範的漢語; 譯者應該關注國外的發展並不斷積累新出現的縮略形式,如美國人口調查局的DIMES( Dual Independent Map Encoding System 雙重獨立製圖編碼系統) ,還要注意拼寫相同的縮略語在不同學科的不同含義,如 DCW 分別是 DigitalChart of the World( 世界數字化圖) 和 Data Communi-cation Write( 數據通信寫入) 的縮寫; 譯者要清楚個別縮略語中數字的具體含義,如 NAD83( North A-merican Datum of 1983 北美 1983 年大地基準) .

3 專業術語的翻譯

“術語是科學的靈魂”( 黃忠廉,2007: 7) ,專業術語是特定領域特定事物的統一業內專門用語,具有名詞性、單義性、簡明性、嚴密性和學科標誌性等特點。地理信息系統英語的術語數量豐富、應用廣泛,成爲學科健康發展的必要條件和國際交流的共同語言。如表 2:【2】

地理信息系統英語術語的翻譯需要緊密聯繫語境,區分日常詞彙和科技術語、獨立單詞和單詞組合的區別,選擇具體的專業性譯文,確保術語信息跨語言的準確性和譯名的統一性。例如:

( 1) The colors must clash with other colored areasymbols,e. g. green vegetation symbols.

顏色不能與其他着色的面狀地物符號( 如綠色植物符號) 相沖突。

( 2) Lines of precise spirit leveling tend to be apartand vertical angels observed by theodolite have to becurvature and refraction.

準確的水準測量線之間往往存在距離,而經緯儀觀測的垂直角度必須修正曲率和折射度。

( 3) Whereas contours and layering have numericalvalues,hill shading has evolved from hachures and hasno quantitative basis.等高線和分層法都有數值,但由地貌寫景法演變而來的暈渲法卻沒有定量基礎。

以上三例中的斜體短語 area symbol、spirit level-ing 和 hill shading 都是專業術語,分別譯成“面狀地物符號”、“水準測量”和“暈渲法”,不能望文生義和簡單累加地臆想出“區域標記”、“精神測量”和“山色變暗”等不倫不類的譯文。

地理信息系統術語是形式和意義相結合的專門語言符號,新的術語不斷出現。譯者既要遵守術語和譯名規範、入鄉隨俗,又要關注學科的最新進展,實現專業術語翻譯的簡練性和準確一致性目標,促進地理信息系統術語翻譯的系統化、規範化和科學化。

4 新詞的翻譯

地理信息產業迅速發展( “十五”以來,我國地理信息產業總產值年均增長超過 25%) ,地理信息技術和應用範圍持續拓展( 導航及定位系統、現代衛星基準系統、導航定位和通信網、互聯網的融合、終端地理信息服務業等) .地理信息系統的新詞不斷產生,熟悉和準確理解新詞逐漸成爲地理信息技術及其產業健康發展的重要條件。如表 3:【3】

地理信息系統英語的新詞彙層出不窮,譯者需要有全新和開放的視野,學習最新的表達方式並運用恰當的翻譯技巧,適應新興產業的發展形勢。翻譯新鮮詞彙時要注意詞彙組合的新內涵,如 activemicrowave sensor 就不能拆開理解和翻譯,需要綜合考慮,達到適時、準確的翻譯目標。

5 跨學科的翻譯

地理信息系統是學科交叉的產物,同時在空中交通監控、犯罪分析、生態環保、土地管理、礦產和地球科學、物流和零售、軍事和行政規劃等領域的應用更加增添了它的跨學科性質。跨學科表達成爲地理信息系統不可或缺的組成部分。

( 1) In more recent years,GIS has been used forcrime analysis, emergency planning, land resourcesmanagement,market analysis,and transportation ap-plications. The National Institute of Justice uses GIS tomap crime records and analyze their spatial patterns bylocation and time,and supports real estate litigation byproviding modeling and analysis.

近年來,GIS 已應用於犯罪分析、急救計劃、土地管理、市場分析和交通運輸。( 美國) 國家司法學會運用 GIS 繪製犯罪記錄圖並分析其時空分佈模式,也可爲房地產訴訟提供建模和分析服務。

( 2) Image processing and spatial data analysiswere performed using PCI and ARC / INFO 8. 0. 1 soft-ware. Table 15-1 shows the evaluation factors,classvalue range,and gradation index value of land suitabil-ity ( index value for suitable cultivation & index valuefor suitable forestry) in Fujian Province.

PCI 和 ARC / INFO 8. 0. 1 軟件被用來進行圖像處理和數據分析。表 15-1( 表略) 顯示了評價因子、分級臨界值及福建省土地適宜性等級( 宜耕指數分值和宜林指數分值) .

( 3) MapInfo Professional,with its applicationsVertical Mapper and RouteFinder,is used to digitize aroad network from a map( it is important to check topol-ogy) and identify fire risk in a risk-area map. The a-nalysis can result in a drive-time,a response and an ex-cess-time map.

使用 MapInfo 專業版軟件及其應用模塊 VerticalMapper 和 RouteFinder,人們能夠數字化公路地圖網( 拓撲檢查十分重要) 並在險區地圖上確定火災風險的可能性。分析結果可以產生駕車時間、響應時間和額外時間圖。

地理信息系統英語跨學科的翻譯需要跨學科的思維、專業的知識儲備及開放和多維的翻譯策略。

( 1) 是地理信息系統的應用概述,涉及法律、救災、交通管理和房地產等用語,譯者需要了解地理信息系統應用的廣泛性; ( 2) 中的 evaluation factor、classvalue range、land suitability 均是典型的'土地評價英語,需要嚴格的專業性譯文; ( 3) 涉及計算機領域的application 和 topology 災害預測及相應的 drive-time、a response 和 an excess-time 等。此外,地理學家還運用地理信息系統研究諸如 biogeochemical cycles( 生物地球化學循環) 、ecosystem( 生態系統) 、geo-logical remote sensing ( 地質遙感) 、engineering con-struction layout( 工程建設規劃) 及 sustainability ( 可持續發展) 的問題。

6 句式的翻譯

科技英語的被動句、陳述句和長句注重客觀性、邏輯性且結構嚴謹,是地理信息系統句式翻譯的典型和重點。被動句、陳述句和長句的翻譯需要文體質樸、主次分明、精確清晰,避免歧義。

( 1) Let it be assumed that the reduced level of Ais known to be 100 m above a particular datum.

假定 A 點的歸化高程高出某基準面 100 米。

( 2) Steep ground is indicated where the contoursrun close together; flat ground where they are wildlyseparated.

等高線密集的地方表示地面坡度大,等高線分散的地方表示地面平坦。

被動句缺少感情色彩,突出嚴謹莊重、客觀準確; 譯文一般採用轉譯法---英語的被動語態轉換爲漢語的主動語態,如( 1) 、( 2) 的 Let it be assumed和 is indicated 分別譯成“假定”和“表示”,而被動 isknown 則省略未譯。此外,還要靈活處理被動句的不同表現形式,除( 2) 的正常被動語態外,還有如( 1) 的 Let it be assumed,及常見的 Provided/Sup-posed that,It has been proved that 和 It must be re-membered 等。

( 3) Image classification has formed an importantpart of the fields of remote sensing,image analysis,and pattern recognition.

圖像分類已經成爲遙感、圖像分析和模式識別領域的重要組成部分。

陳述句常表述科技英語的概念、規律、技術過程和自然現象; ( 3) 描述了地理信息系統的圖像分類概念,語言信息集中、平實簡練。

( 4) When a map projection is used as the basis ofa coordinate system,the center of the map projection,as defined by the central parallel and the central me-ridian,becomes the origin of the coordinate system anddivides the coordinate system into four quadrants.

地圖投影用作座標系統的基礎時,中央緯線和中央經線確定的地圖投影中心就會成爲座標系的原點並將座標系分成四個象限。

漢語多短句,英語多長句。地理信息系統英語的長句注重事實和邏輯推理,屢見不鮮。( 5) 是典型的長句,表意嚴謹、描述精確,所包含的短語、從句和分句等修飾成分環環相扣、結構複雜。譯者須要把握核心信息,運用順譯、逆譯、順逆結合等多種手段實現主幹突出、結構清晰和信息明確的翻譯目標。

被動句、陳述句和長句往往互相包容、交叉出現,譯者須要理清邏輯關係和語法層次,綜合處理。

7 圖表和公式的翻譯

地理信息系統運用圖表、公式並結合適當的文字說明,清晰地展示科學原理、技術過程和數據關係,具有突出主題、概括性強、措辭精煉等特點,能夠體現出科學事實的簡潔性和直觀性。表( Table) 主要表述測量結果、土地適宜性及等級分析、時間參數、評價因子權重等,圖( Figure) 常用於描述等高線、柵格圖像、區域土地覆蓋、矢量數據和柵格數據的相互轉換、製圖流程、方位與地圖投影等,公式主要描述數學模型及其內部的各種數據關係。圖表的翻譯應規範的採用“Table 1 或 Table 3-1”表示“表 1或表 3-1”,用“Figure/Fig. 1 或 Figure/Fig. 1-4”表示“圖 1 或圖 1-4”; 圖表名稱的翻譯須要符合目的語的表達習慣、言簡意賅,避免累贅繁複,例如: Table9-1 Turnout Time Parameters ( 表 9-1 出行時間參數表) 、Fig. 10-2 Projection Surface and Earth's Surface( 圖 10-2 投影面和地球表面) ; 而公式往往沒有編號,例如 Land Use Change Rate Model( 土地利用類型轉移速率模型) .橫軸墨卡託投影能夠充分展現中央經線和標準經線的區別。橫軸墨卡託投影由中央經線和位於中央經線兩側的兩條標準線界定,且往往是正割投影。

標準經線的比例係數是 1,中央經線的比例係數是0. 9996.( 2) SR= ( Ai- UAi) /Ai/ ( T2- T1) × 100%Land Use Change Rate ModelWhere SRis the regional change rate of the ithland use type from time T1to T2( %) ,Aiis the area ofthe ith land use type at time T1,and UAiis the area ofthe ith type land use that remains unchanged during theperiod from time T1to T2( %) . 公式中: SR是第 i 種土地利用類型在檢測時期T1至 T2期間的轉移速率,Ai是檢測初期即時間T1時第 i 種土地利用類型的面積,UAi是監測期間即T1至 T2期間第 i 種土地利用類型未變化部分的面積,( Ai- UAi) 是在監測期間轉移部分的面積,第 i種土地利用類型轉化爲其他非 i 類土地利用類型的面積總和。

圖表和公式的信息具有客觀性、固定性和語境依賴性。翻譯的關鍵是洞悉核心信息,如圖示名稱Projection surface and Earth's surface( 投影面和地球面) 、Land use change rate model( 土地利用類型轉移速率模型) ; 其次是清楚它們內部各因素的專業含義並理順相互關係,如( 1) 中 scale factor( 比例係數)及 a、b、c 的含義和相互關係,( 2) 中的 Ai、T1、T2、UAi、( Ai- UAi) 的的含義和相互關係; 再者,圖示和說明性文字必須融爲一體,說明性文字的翻譯需要清楚、易懂和專業。

8 結語

地理信息系統是地理學研究的重要分支和前沿技術,發展日新月異且日趨國際化和普遍化; 精確、地道及合乎科技規範的翻譯需要紮實的語言素質、專業的地理科技知識和跨學科視野,以促進地理信息系統的進步和科技成果的信息傳播。國內的地理信息系統翻譯研究尚不成規模; 結合具體實例,本文探討了縮略語、專業術語、新詞、跨學科表達、句式和圖式的翻譯方法和策略,聊盡綿薄之力。

參考文獻:

[1] 黃忠廉,李亞舒。 科學翻譯學[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2007.

[2] 李朝奎,全斌。 地理信息系統專業英語[M]. 長沙:中南大學出版社,2010.

[3] 餘中元。 地理專業英語[M]. 成都: 西南交通大學出版社,2008.