淺談電力專業英語長句的翻譯方法論文

摘要:電力英語長句是翻譯中比較難處理的部分,本文主要探討了電力英語長句翻譯中經常用到的翻譯方法,包括順序法、分譯法、倒譯法、重新組合法、括號法以及壓縮法等六種方法。通過實例,可以幫助譯者更好地理解和翻譯電力專業英語中的長句,譯出合格的作品。

淺談電力專業英語長句的翻譯方法論文

關鍵詞電力專業英語;翻譯方法

英語句子結構比較複雜,往往從句中套從句,因此會形成很多的長句,翻譯時首先要理清句中各部分之間的語法關係、時間先後順序及邏輯順序,然後按照漢語習慣把長句譯成相應的漢語。電力英語屬於科技英語的一個分支,因此同樣屬書面語的範疇,要求行文嚴謹縝密,層次分明,邏輯性強,重點突出。在進行翻譯時,與其他文體的翻譯有所不同,電力英語的翻譯有其獨特之處,尤其在處理長句時,譯者應作適當調整以避免洋腔洋調。本文利用實例分析,就電力英語長句中常用的翻譯方法進行探討。

一、順序法由於英漢兩種語言之間有相似之處,譯者會遇上語法結構,詞序及邏輯關係和漢語非常接近的句子,因此在翻譯時可採用順序法。順序法,顧名思義,就是根據原文的語法結構,句型構架,將其譯成詞序和邏輯關係與漢語一致的句子的方法。見下文例子:例一:Although the safety of a nuclear power plant isdirectly linked to the decision taken at the design stageand to the care taken in pre-construction studies andconstruction itself,it is only really in operation thatnuclear safety can be seen in all its various facets, risk of accident due to weaknesses in the design,insufficient quality or operational error(劉然等,2006:127).譯文:儘管核電廠的安全與設計階段的決策、施工前謹慎的研究以及施工本身有着直接關係,但只有在電廠真正進入運行階段,纔可在各方面看到其核安全狀況,如:由於其設計缺陷出現的事故危險、質量不佳或運行故障。

例二:Although franchises often grant the electric powercompany exclusive rights for the supply of electric powerto an area,there is keen competition between electricpower and other forms of energy,particularly forheating and for certain heavy-load industrial processes(劉然等,2006:63).譯文:雖然專營權使供電公司對一個地區的供電擁有特權,但電和其他形式的能源,特別是供暖和某些高負荷工業流程之間仍存在激烈的競爭。

二、分譯法分譯法就是在翻譯中將英語長句化整爲零,分割成若干段結構並譯成相應的漢語。此種方法多適用於原句中出現關係代詞、關係副詞、主謂連接、並列或轉折連接等情形,可將後續成分與其主體在連接處分開,或者按意羣分割開,譯成符合漢語表達習慣的分句。如:例一:The second stage of the project involved theinstallation of a Harris PC-based SCADA systemalong with setting up communications linked withthe Autosectionalizing switches,which gave theoperators remote indication and control of switches(劉然等,2006:59).譯文:第二階段的項目包括裝配以PC爲基礎的.哈里森SCADA系統,及設立故障自動切斷開關通信裝置。它們可使操作者對開關實行遠距離監視和控制。例二:Service voltages are usually specified by a nominalvalue and the voltage then maintained close to thisvalue,deviating perhaps less than 5 percent above orbelow the nominal value.譯文:通常明確規定供電電壓的額定值,然後使電壓保持接近於此數值,允許產生的偏差在額定值百分之五以內。從上述例句中可以看出,採用分譯法能夠將長句中的某些不好處理的成分從句子主句中拆開,另行處理,這樣便於總體安排譯文,從而使譯文語言流暢,可接受性好。

倒譯法分屬兩種截然不同的語言體系,英語和漢語之間存在着巨大的不同。有些英語長句的表達順序甚至與漢語完全相反,此時可以使用倒譯法。外語教學與研究228中國電力教育2010年第24期總第175期淺談電力專業英語長句的翻譯方法彭霞媚摘要:電力英語長句是翻譯中比較難處理的部分,本文主要探討了電力英語長句翻譯中經常用到的翻譯方法,包括順序法、分譯法、倒譯法、重新組合法、括號法以及壓縮法等六種方法。通過實例,可以幫助譯者更好地理解和翻譯電力專業英語中的長句,譯出合格的作品。