英語筆譯:淺析英語長句翻譯

英語長句是英語語言中較爲常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更爲錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。

英語筆譯:淺析英語長句翻譯

  一、 英語長句的特點以及英漢語言差異

1、 英語句子一般非常注重結構語法的完整性,從而爲了達到完整而明確說明的目的會大量借用各種類型的修飾詞和結構。而漢語注重意義,結構鬆散,很少使用過多連詞。

2、 英語句子在語言表達上通常採用被動句式,而漢語句子通常採用主動句式。

3、 英語語言邏輯思維上通常採用先果後因的方式,即往往將已有的判斷結論放在事實及原因描述的前面。而漢語多采用先因後果的方式,即將事實和原因放在前面,然後推論出結果。並且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。

  二、 英語長句的翻譯技巧和策略

  1、 順序操作

英語中,若長句中的各個句子在邏輯關係、表達順序上與漢語一致,可以保留原句的句子結構,順句譯出。“斷句”是翻譯的關鍵。

例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.

譯文:但我只取我所需,只取能爲我所用的:有的吃有的用,我還要那些多餘的幹嘛?如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉;如果種糧過多,我吃不了,只能放着腐爛變臭;如果伐木過多,多餘的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當柴火,別無它用,而我也只有做飯時纔會燒柴火。

解析:此句的斷句剛好是各個分號,容易識別。語言較爲簡單,順勢翻譯即可。

  2、 句式重構

句式重構就是根據原文的結構,按照漢語敘事的習慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然。

例2、 It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.

譯文: 巴西的.船隻編隊航行,其中一艘船帶來了我的信,同時也把我的貨物運載過來了:這封信送達我手中之前,財產已經安全抵達里斯本河了。當我知道我的財富近在眼前時,心中一陣陣激動狂喜之情無法言表。

解析:當然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語在很多情況下,按照“原因在前,結果在後”或“前提在前,結論在後”的順序來陳述因果關係的,英語恰恰相反。本句的中調是強調“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結構調整下更爲符合漢語的表達。

例3、 Food manufacturers are flooding the UK with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.

譯文:英國人極想“嚐鮮“,對新產品的需求與日俱增,針對這種情況,食品生產商們正一個勁兒地向英國市場投放各種新產品。

解析:面對長句,首先應該摸清句子的語義邏輯:a population hungry for “something different”——> in response to rising demand ——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。所以應該從後朝前翻譯,對句子進行句式重構。

  3、 變詞爲句

英語句子依靠關聯詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴密,但結構複雜。漢語大多分成若干簡短的句子,逐點交待。英漢翻譯時,如含有動賓關係或主謂關係的表達,介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。

例4、 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.

譯文: 然而,隨着時間流逝,我深知自己不會被這些人發現,心裏感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅散了。

解析: 若是直譯,可能會譯爲“然而,時間以及深知不會被這些人發現的滿足心理,把我的不安驅散了”,讀起來十分拗口。此句把“time”變詞爲句,變爲”隨着時間的流逝“。把“the satisfaction……”這句改爲主謂結構,增強譯文可讀性。

英漢翻譯過程中需要採取各種翻譯技巧和策略。長句的翻譯沒有放之四海而皆準的方法。翻譯是一件非常需要創造性的活動,並不是字字對譯或句句對譯這樣的簡單語言轉換,但不論運用何種技巧和策略都要有紮實的英漢兩種語言的功底。

翻譯考試中長句翻譯十分常見,要想獲得好成績,學好相關的翻譯技巧必不可少。