淺析英語母語者翻譯教材論文

複合句範疇內因果關係關聯詞語的研究一直是句法分析的重要問題之一。近年來,因果關係關聯詞語的研究也成爲話語分析和篇章語言學研究的一個重要課題。早期的因果關係關聯詞語的研究主要考察主句和從句在小句中的關係,近來,許多學者更是將因果類關聯詞語納入話語或篇章範疇內進行研究。現代漢語因果關聯詞語的研究同樣也一直是各家研究的焦點之一,如呂叔湘、邢福義、王維賢、沈家煊、邢福義、姚雙雲等都重視因果複句連詞或小句連接標記的研究。隨着篇章語言學和話語標記研究的發展,很多學者將這類連接標記的研究視點轉向了篇章或話語,如屈承熹、廖秋忠、徐赳赳、宋作豔、陶紅印等。

淺析英語母語者翻譯教材論文

現代漢語因果關聯詞語的研究同樣也一直是各家研究的焦點之一,如呂叔湘、邢福義、中國王維賢、沈家煊、邢福義、姚雙雲等都重視因果複句連詞或小句連接標記的研究。隨着篇章語言學和話語標記研究的發展,很多學者將這類連接標記的研究視點轉向了篇章或話語,如屈承熹、廖秋忠、徐赳赳、宋作豔、陶紅印等。筆者認爲:用語言表達事件之間的邏輯關係,其中很重要的一種關係就是因果關係。因此,因果連接標記在篇章和話語中的地位相當特殊,非常具有研究價值。

一、語料收集與統計

(一)研究對象

本文結合邢福義提出複句系統三分說和中外對外漢語教材所選用例,結合《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》《漢語水平等級標準與語法等級大綱》以及《漢語水平考試HSK(高等)大綱》的要求和外國學生的實際用例情況,選取各階段中介語語篇中因果篇章連接標記使用頻率大於50%的標記詞,整理出本文要研究的12個因果篇章連接標記詞.

(二)調查對象

本文的調查對象爲美國西華盛頓大學本科學生,年齡在18—30歲之間。中國期刊我們依據他們入學考試的分班情況和學習時間的長短分成三個階段:初級(0~1年)、中級(1~2年)、高級(2年以上)。

(三)語料來源

本文所選中介語共439篇,其中初級280篇,中級69篇,高級90篇。窮盡性地搜索出本文所要研究的12個因果篇章連接標記,使用總頻次共計2 150次。

(四)數據統計

運用SPSS 18.0,Word Smith Tools軟件檢索出每個標記詞在中介語語料中出現例證的頻次、中國正確使用頻次和偏誤率.

因果篇章連接標記詞在各階段的偏誤率分佈特點主要表現在以下三個方面:

第一,各階段學生漢語因果篇章連接標記習得的偏誤率都不高。各標記詞的偏誤率集中在0.388 9~0.041 7之間,中國均未超過50%。

第二,高頻使用的因果篇章連接標記習得的準確率也不高。因果篇章連接標記詞“因爲”“所以”在《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》中被列爲甲級詞,屬於認知難度低的標記詞,但這兩個標記詞的偏誤率卻不低。出現這種情況,應該和兩個標記詞的使用率偏高有關,因爲從使用率和偏誤率的對應關係來看,兩者應該成正比,若使用率高了,相應的偏誤率也上升。

第三,從累計偏誤頻率看,初級偏誤頻率最高,中級偏誤頻率略低,高級偏誤頻率最低,中國從歷時的整體趨勢來看,偏誤頻率呈明顯遞減之勢。

二、偏誤類型

(一)常見的三類“語形”偏誤

1.冗餘

冗餘是指那些不應加因果篇章連接標記的地方,而加上了標記詞。

2.遺漏

因果篇章連接標記的遺漏是指該用標記詞的地方沒有用,或連接標記在搭配式中遺漏了某個標記詞。主要分爲兩類:中國一類是遺漏了篇章中表示凸顯邏輯關係的因果篇章連接標記,即“遺漏主要標記詞的偏誤”;另一類是遺漏某類搭配式中的次要標記,即“遺漏次要標記詞的偏誤”。

以上兩類偏誤類型之所以會產生,不僅與學生的語言水平有關,而且與二語習得過程中的交際策略有關。

3.誤用

有些因果篇章連接標記由於形近、義近而引起的連接標記的誤用。

(二)語用偏誤

根據利奇(Leech)關於語用能力的界定,語用語言能力指的是學習者能準確理解聽讀內容或能得體地進行交流的能力,它是學習者語法知識的延伸,這涉及如何正確使用語用規則。語用能力不僅包括語法能力,如何能正確使用語法規則來組詞造句的能力,而且也指在某一語境中能正確使用語言形式的能力和根據語法知識創造性地組詞造句來正確表達語言形式、從而貼切表達語義內容的能力或能準確理解該語法知識功能意義的能力。這裏,學習者由於不瞭解某些因果篇章連接詞的使用條件和使用功能而產生語用偏誤。

(三)邏輯偏誤

這類偏誤是由於學習者混淆了語篇中的邏輯順序,導致篇章連接標記詞的混淆使用。比如因標“因爲”中國和表目的關係的標記詞“爲了”的混淆,以及因果關係和轉折關係的混淆,因果關係與假設關係的混淆。

(四)詞序偏誤

因果篇章連接標記的詞序偏誤,主要分爲兩類 :一類是因果篇章連接標記因母語負遷移而錯序的“語際遷移性錯序”;另一類是因句式結構和語篇銜接導致錯序的“語內發展性錯序”。

三、偏誤分佈規律及動態化表現

因果篇章連接標記各偏誤類型在不同學時段數量分佈特點主要表現在以下三個方面:

第一,初級階段偏誤頻率較高的項目有冗餘、詞序偏誤、邏輯偏誤和遺漏,偏誤率在2.32%~3.62%之間。

第二,中級階段偏誤頻率較高的項目是詞序偏誤、冗餘和誤用,偏誤率在3.45%~4.66%之間。

第三,高級階段偏誤頻率較高的項目是誤用和冗餘,偏誤率在1.57%~2.83%之間。

四、教學啓示

(1)偏誤數量多、偏誤率高的偏誤類型應當是因果篇章連接標記教學中的重點和難點。各學時段中偏誤率較高的.項目也是各階段中的教學重點。延續時間長的偏誤相關的標記詞也更是各階段的教學重點。對英語母語學習者因果篇章連接標記的教學方法應參考偏誤特徵或偏誤發生的原因而設計。

(2)漢語因果篇章連接標記在對外漢語教學中導入的時段是不一樣的。“因爲”“所以”的教學主要安排在初級階段,而由於初級階段學生漢語水平有限,學習者較容易習得連接標記在句法結構上的用法。隨着學生漢語水平的提高,到中、高級階段習得的因果篇章連接標記詞在量和難度上都有所增加,應注意各個階段的銜接,教師應從語篇銜接角度解釋各近義連接標記的差別。進入中、高級階段,可通過分析各近義標記詞在句法、語義和語用特點,告訴學生使用上的一些限制條件。另外,要加強大量的可理解性輸入,Krashen指出,語言習得的關鍵必須要有大量略高於學習者現有水平的“可理解輸入”,一旦學習者獲得足夠的可理解輸入並設法對其進行理解,習得就會產生。

(3)教材在註釋生詞時應該注意以下幾點 :

首先,譯詞的詞性應與被譯生詞的詞性(至少是該生詞在課文出現時的詞性)基本對應。雖然不是所有的學習者都對漢語和英語的詞性瞭解甚深,但註釋時,譯詞和生詞詞性的對應還是有利於一些學生對語言結構的瞭解和運用。其次,應該準確地註釋生詞的詞義。漢語與英語的詞不可能完全一一對應,但還是可以採取一些方式使註釋更準確。最後,生詞註釋還需要對生詞的感情色彩、在語用方面的限制進行說明。而現行教材對此很少說明。當然,漢語和英語詞語之間的關係錯綜複雜,註釋也不可能面面俱到,但如果教材編寫者能多對詞的語義、語法、語用補充一些說明的話,就會減少學習者的偏誤。