2017年5月商務英語中級考試備考習題

把學問過於用作裝飾是虛假;完全依學問上的規則而斷事是書生的怪癖。以下是小編爲大家搜索整理的2017年5月商務英語中級考試備考習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年5月商務英語中級考試備考習題

  Exercises

  Ⅰ. Explain the following terms in simple English and give their Chinese equivalents.

liner shipping

班輪運輸

TEU

標箱

air transportation

航空運輸

FCL

整箱貨

voyage charter

程租船

consignor

發貨人

order bill of lading

指示提單

FAK

包箱費

unclean bill of lading

不清潔提單

partial shipment

分批裝運

  Ⅱ. Translate the following sentences into Chinese.

1. Shipment on or before Oct. 24th, 2008, with transshipment and partial shipments allowed.

2. Shipment is to be made within 30 days after receipt of the letter of credit and the letter of credit shall reach the seller no later than Sep.1, 2007.

3. Full set of clean on board ocean bill of lading made out to order and blank endorsed, marked “freight prepaid” and notify the applicant.

4. Forward’s bill of lading is acceptable.

5. In accordance with your request, we enclose one full set of copy documents including commercial invoice, packing list, survey report, and bill of lading for your clearance.

6. With reference to the goods of order No. 8765, we have booked shipping space on the COSCO Line.

7. The estimated time of departure of the vessel will be on December 15 and the estimated time of arrival will be on December 27.

8. Please deliver the consignment on time for joining the display in Singapore.

9. Because we need the goods urgently, we have to ask you to deliver them by air as soon as possible.

10. We regret to inform you that we can’t ship the goods as you instructed due to the shipping space unavailable.

1.在2008年10月24日或之前裝運,允許分批裝運和轉船運輸。

2.信用證不遲於2007年9月1日達到賣方,賣方收到信用證後30天內完成裝運。

3.全套清潔已裝船海運提單,擡頭爲憑指示,空白背書,註明運費已付並通知信用證申請人。

4.貨代提單可以接受。

5.按照你方的要求,我們隨附全套單據副本,包括髮票、裝箱單、檢驗報告、提單供你方清關。

6.對於號碼爲8765的訂單下的貨物,我們已經向COSCO訂好了艙位。

7.船舶預計開航時間爲12月15日,預計達到時間爲12月27日。

8.請按時交運貨物以方便參加新加坡的展覽。

9.因爲我們急需這批貨物,請通過空運儘快運輸。

10.我們遺憾地通知你們因爲艙位緊張我們無法按你方的要求裝運。

  Ⅲ. Translate the following sentences into English.

1. 你們出口設備通常採用哪種運輸方式?

2.因爲鐵路運輸費用高,我們建議你們採取海運的方式。

3.由於沒有直達船隻,我們只好安排海陸聯運。

4.貨物一發出,我們就會給你們寄一份單據副本。

5.爲了便於準備貨物,我們希望允許分批裝運。

6.我們訂購的這批貨物都是季節性商品,還是一次發運爲好。

7.由於目的港不是基本港,我們希望能夠允許轉船運輸。

8.在交貨期前一個月,你們的信用證必須開到。

9.十月份之前貨物必須裝船,否則我們就趕不上銷售季節了。

10.貨物裝運後請儘快把裝船通知發給我們,以方便我們辦理保險。

1. What is the usual mode of transport for your equipment export?

2. We suggest ocean transportation because of the high freight of railway transportation.

3. We have to arrange sea-land through transportation due to the absence of direct transport vessel.

4. We will send you a copy of the documents as soon as we dispatch the goods.

5. We hope that partial shipments are allowed to convenience the preparation of goods.

6. The goods we ordered are seasonal goods. You’d better ship them in one lot.

7. The destination port is not a main port, for which we hope that transshipment can be allowed.

8. Your letter of credit must reach us one month before the time of shipment.

9. Shipment must be made before October otherwise we will miss the sale season.

10. Please send us the shipment advice immediately after shipment to convenience our effecting insurance.

  Ⅳ. Judge whether the following statements are true or false.

1. A house bill of lading is issued by the shipping company. (F)

2. An unclean bill of lading is usually not acceptable by the bank. (T)

3. A straight bill of lading can not be transferred. (T)

4. A stale bill of lading always refers to the bill of lading which is presented to the bank more than 21 days after its issuing date. (T)

5. International multi-modal transportation consists of at least two modes of transport. (T)

6. Seaway bill and airway bill are both documents of title. (F)

7. In liner shipping, there is demurrage and dispatch money. (F)

8. For FCL, box rate is usually used to express the freight of the cargo. (T)

9. The issuing date of the bill of lading shall be the same as the date when the cargo loading is finished. (T)

10. For sales concluded on the basis of CIF, the corresponding bill of lading shall be marked “freight to collect”. (F)

  Ⅴ. Calculation

An exporter in Fuzhou exports 100 cartons of green tea to an importer in Singapore. The basic rate is USD 80/freight ton, bunker adjust factor is 15%, the measurement of a carton is 0.075 cubic meter and the gross weight is 25kg, how much is the total freight?

F= fb +∑S

Fb = 100×0.075×80

=600

Surcharge = 600×15%

= 90

F =Fb +Surcharge

=(690USD)

UNIT SEVEN

  Exercises

  Ⅰse explain the following terms in simple English and translate them into Chinese.

1. natural calamity

自然災害

2. fortuitous accidents

意外事故

3. insured

被保險人

4. insurer

保險人

5. premium

保險費

6. general average

共同海損

7. particular average

單獨海損

8. exclusion

除外責任

9. insurance policy

保險單

10. insurance coverage

保險險別

  Ⅱ. Judge whether the following statements are true or false.

1. Under All Risks, the insurance company will make compensation for losses or damages caused by all kinds of risks. (F)

2. The risk of fresh water leakage is covered by W.P.A. (F)

3. Companies can insure their cargoes against Institute Cargo Clauses with P.I.C.C. (T)

4. According to China Insurance Clauses, special additional risks can not be covered alone. (T)

5. Under C.I.F., the seller is obliged to insure the goods against the minimum insurance coverage. (T)

  Ⅲ. Translate the following sentences into Chinese.

1. Insurance applicants on most occasions are also the insured, but sometimes are not.

2. Please let us know immediately the detailed risks you wish to insure against for your shipment in question.

3. Our customer requests that the wooden cases must be reinforced by steel strapping and meanwhile the shipment be insured against pilferage.

4. Since three-fifths of the voyage is in the tropical weather and the goods are liable to go moldy, we think it advisable to have the shipment covered against the risk of mold.

5. Insurance to be covered by the seller for 110% of the total invoice value against All Risks and War risks as per and subject to the relevant ocean marine cargo clauses of the People’s Insurance Company of China dated 1/1/1981.

1. 投保人大多是被保險人,但有時並不是。

2. 請儘快告知我們你們希望爲貨物防範的`風險詳情。

3. 我們的客戶要求木箱必須用鐵條加固並給貨物投保偷竊險。

4. 因爲三分之一的航程是熱帶地區,而且貨物容易發黴,因此我們建議應該給貨物投保發黴險。

5. 由賣方根據中國人民保險公司1981年1月1日頒佈的海洋貨物運輸保險條款按照發票金額的110%投保一切險和戰爭險。

Ⅳ. Translate the following sentences into English.

1. 我們這批貨物是按照FOB條件成交的,應該由你方自行投保。

2. 我們將給貨物投保水漬險和碰損、破碎險。

3. 我們有一批貨物要運往美國,我想了解一下你們的海運保險。

4. 我們採用國際保險中慣用的“倉至倉”責任條款。

5. 如果貨物在運輸途中招致損壞,你可以憑檢驗報告向駐貴地的保險代理商提出索賠。

1. These goods are sold on the basis of FOB. It is your obligation to effect insurance.

2. We will insure the goods against W.P.A. and Risk of Clash and Breakage.

3. We have goods transported to U.S.A and we’d like to understand the marine transport insurance you provide.

4. The customary clause of “Warehouse to Warehouse Clause” in international transport insurance is employed.

5. In case of any damage during the transport, you may claim against the insurance agency in your place with a survey report.