2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習
The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
請將下面這段話翻譯成英文:
“直譯”這名詞,在“五四”以後方成爲權威。這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”這名詞用在林譯身上並不妥當,所以稱它爲“歪譯”。
林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的.譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節,然後林氏筆述下來?但無論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的。
【參考答案】
The phrase “literal translation”didn't become the authority until the May Fourth Movement in was coined in opposition to the “distorted translation”of Lin have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”。We just feel it is inappropriate to address Lin's version as “free translation”。
had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing other's still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted other's words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
【考點分析】
1.“直譯”這名詞,在“五四”以後方成爲權威。
分析:
“直譯”指忠實於原文的一種翻譯方法;譯爲literal translation.、
“五四”指1919年的五四運動,譯爲the May Fourth Movement in 1919.
2.這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”……
分析:
“歪譯”:distorted translation.
“糟蹋他”;指不尊敬,可譯爲be disrespectful.
“意譯”,相對於直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實於原文的一種翻譯方法,譯爲free translation.
3.我們不很明白當時他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節,然後林氏筆述下來?
分析:
此句難在如何把如此多的信息融入一個句子中。經分析可知,“合作的情形”之後的部分爲他們具體合作的方式,故可譯爲in the way中way的同位語從句,表示對way 的詳細補充說明。如此,這個句子就好把握了。
【文章背景】
本文節選自《茅盾談“直譯。順譯。歪譯”》,主要討論的是茅盾對幾種翻譯方法的觀點和態度。文章提到的林琴南(林紓)採用的是別人口述,轉而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱爲“歪譯”,而非“意譯”,因爲他認爲在這種翻譯過程中,譯文經歷了兩次篡改和扭曲,已遠遠脫離了原文。鑑於此,茅盾更推崇忠實於原文的“直譯”。
相關文章
-
2017年6月英語四級翻譯強化訓練題
don't get what i want, i will get better.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯強化訓練題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話 -
英語四級考試翻譯寒假練習題2017年6月
翻譯是英語四級考試裏的必考題,爲了應對考試,唯有加強學習了!下面是小編整理的英語四級考試翻譯寒假練習題,希望對大家備考2017年6月的考試有用,更多消息請關注應屆畢業生網。 英語四級翻譯練習:儒家思想請將下面這段話 -
2017年6月英語四級翻譯考試題精選練習
The shortest answer is doing.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試題精選練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:新措施規 -
2017年12月英語四級翻譯強化訓練試卷
No smoke without fire.以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月英語四級翻譯強化訓練卷,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:中國因其國寶(natio -
2016年12月大學英語六級翻譯強化練習題
在學習、工作乃至生活中,大家都不可避免地要接觸到作文吧,作文一定要做到主題集中,圍繞同一主題作深入闡述,切忌東拉西扯,主題渙散甚至無主題。作文的注意事項有許多,你確定會寫嗎?下面是小編爲大家整理的快樂春節作文,僅供參 -
2016年12月英語六級翻譯專項強化練習題
在英語六級考試中,小夥伴們覺得翻譯題難度大是當然的,畢竟英語和漢語是兩種語言,想要將一種語言轉化成另外一種語言,不光是要求我們能看懂這麼簡單的。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯專項強化練習題,供同學們練 -
2017年英語四級翻譯考試每日強化訓練
Keep on going never give up.以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級翻譯考試每日強化訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 請將下面這段話翻譯成英文:在我的生活裏,我也嘗試 -
2017年大學英語四級翻譯考試強化訓練
Leaing any language takes a lot of effort. but don't give up. 以下是小編爲大家搜索整理的2017年大學英語四級翻譯考試強化訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 -
2017年6月英語四級翻譯試題每日練習
光陰易逝,豈容我待。考試將到,抓緊時間,以下是小編爲大家搜索整理2017年6月英語四級翻譯試題每日練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:峨眉山( -
2017年11月成人英語三級考試翻譯強化訓練
No man is bo wise or leaed.下面,小編爲大家搜索整理了2017年11月成人英語三級考試翻譯強化訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! pursuit of private interests with as little in