英語四級考試技巧總結:新題型翻譯

1.首先,確定關鍵詞(一般由兩個詞或詞組組成),尋找可能的英文相應表達;

英語四級考試技巧總結:新題型翻譯

2.然後,利用相應的語法結構或功能連接方式(connectives)將兩個英文詞或詞組連接起來;

3.最後,結合待翻譯的文字在句子中所處的位置與功能,根據句法結構理順語言。

如: The substance does not dissolve in water _______________________ (不管是否加熱).

[關鍵詞]加熱――heat;不管是否――(no matter) whether… or not

[連接]heat與其邏輯主語substance之間需採用被動連接,即heat加ed。

[優化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。

[點評]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。

  翻譯技巧:

第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯:

(1)It is+名詞十從句:

It is a fact that…事實是……

It is a question that………是個問題

It is good news that………是好消息

It is common knowledge………是常識

(2) It is+過去分詞十從句:

It is said that…據說……

It must be pointed out that…必須指出……

It is asserted that…有人主張……

It is supposed that…據推測……

It is believed that…據信……

It must be admitted that…必須承認……

It is reported that…據報道……

It will be seen from ii that…由此可見……

It has been proved that…已證明……

It is general1y considered that…人們普遍認爲……

(3)It is+形容詞十從句:

It is necessary that…有必要……

It is likely that…很可能……

It is clear that…很清楚……

It is important that…重要的是……

(4) It+不及物動詞十從句:

It follows that…由此可見……

It happens that…碰巧……

It turned out that…結果是……

第二,注意英語被動句的翻譯。

英文的.被動句經常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance 英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成“被”、“由”、“受”、“爲… 所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作爲失敗而爲人們所恐懼的,莫過於孤獨了。)

第三,注意長句的翻譯。

首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主幹部分,然後逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關係,再進行翻譯。值得注意的是關係分句的翻譯。

關係分句主要功能是作名詞(詞組)的後置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關係分句還可起其他作用,比如起狀語分句和並列分句的作用,因此譯成漢 語時要注意,限定性關係分句翻譯時因爲英文置於名詞後,漢語則將其置於先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句後置,把它翻譯成跟主 句平行的並列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife‘s duties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命於我。)

非限制性關係分句和它的先行項之間有比較鬆散的關係。就其意義上來說,在句子中有時相當於二個並列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其後置 譯成並列句,例如:  The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)

Key to the exercises:

①據報道,他們又發現了一顆星。

②碰巧我帶着支票簿。

③很可能他將成功。

④我們必須十點鐘前到達是個問題。

⑤她被勸告吃藥。

⑥她告訴我她的家鄉正在建造一個大型水庫。

⑦我將永遠不會忘記我來這所大學的那一天。

⑧昨晚我看了一部精彩的電影,是關於二次世界大戰的。