2015年6月英語四級翻譯真題:中國最基本飲食

翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。下面是yjbys網小編提供給大家關於2015年6月英語四級翻譯真題,希望對同學們的翻譯有所幫助。

2015年6月英語四級翻譯真題:中國最基本飲食

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

在西方人心目中,和中國聯繫最爲密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的'飲食中佔據很重要的地位,以至於有諺語說“巧婦難爲無米之炊”。中國南方大多數種植水稻,人們通常以大米爲食;而華北大部分地區因爲過於寒冷或過於乾燥,無法種植水稻,那裏的主要作物是小麥。在中國,有些人用麪粉做麪包,但大多數人用麪粉做饅頭和麪條。

 譯文一:

In the eyes of Westerners, the basic food that is the closest contact with China is rice. For a long time, rice in Chinese people's diet occupy very important position that proverb says "make bricks without straw", South China mostly cultivated rice, people usually take the rice as the staple food; and most of North China because it is too cold and dry to grow rice, where the main crop is wheat. In China, some people make bread with flour, but most people make bread and noodles with flour.

點評:

1.詞彙點評:本篇翻譯中國特有的詞彙考查較多,比如大米和水稻(rice)、小麥(wheat)、麪粉(flour)、饅頭(steamed bread)、麪條(noodles)。

2.諺語考察:這是今年最難的一句話,因爲上下文限制,最恰當的翻譯必須翻出rice,這就意味着不能意譯,但是“巧婦”的處理需要稍加解釋(clever housewife)。

3.語法考查:最高級、無主句、對比關係(兩處)等考察也是年年必考,同學們備考時這些語法點要多加練習。

 譯文二:

In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。

第一句,簡單句;第二句如此以至於結構“so... that…"注意so的用法,直接接adj. 或adv。第三句南北對比,可以用while或whereas連接,最後一句也是對比句,主語people是比較泛的大主語,考慮改寫爲被動句。