2017年12月英語四級翻譯考前強化指導
He knows most who speaks least.以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月英語四級翻譯考前強化指導,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
翻譯原文
總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。
參考譯文及詳解:
總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
總結用review,在這裏用了現在分詞形式,不失爲一種簡單而又正式的方式。在後半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的表達方式:in economic and social development.
必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.
要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。
We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“着力解決關係羣衆切身利益的`突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關係羣衆切身利益”翻譯爲現在分詞作後置定語結構 affecting their vital interests.
注意固定詞組與句式:
維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests
着力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)
不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒後進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。
只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.後半句漢語很複雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:
執政爲民 exercise power for the good of the people
我們的各項事業 all our undertakings
相關文章
-
2017年12月英語CET4翻譯考前指導
Reading is to the mind while exercise to the body.以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月英語CET4翻譯考前指導,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1中國通過運動員(mobil -
2017年下半年英語四級翻譯考前指導
The best preparation for tomorrow is doing your best today.以下是小編爲大家搜索整理的2017年下半年英語四級翻譯考前指導,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 請將下面這段話 -
2017年12月英語四級翻譯強化訓練卷
I can because i think i can.以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月英語四級翻譯強化訓練卷,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 請將下面這段話翻譯成英文:發問是思想的進步,研究的 -
2016年12月英語四級考試翻譯指導
英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於英語四級考試翻譯指導,供同學們備考。篇一:【翻譯句子】書是我青春期的戀人 -
2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習
The way to lea a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! -
2017年12月英語四級翻譯強化訓練試卷
No smoke without fire.以下是小編爲大家搜索整理的2017年12月英語四級翻譯強化訓練卷,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:中國因其國寶(natio -
2017英語四級考試翻譯考前指導訓練
All roads lead to Rome.以下是小編爲大家搜索整理的2017英語四級考試翻譯考前指導訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話翻譯成英文:茶馬古道(Tea-hors -
2017年6月英語四級翻譯強化訓練題
**年3月9日至**年5月21日近二個半月時間,我在北京**集團有限公司行政部辦公室文員崗位實習。實習,顧名思義,在實踐中學習。在經過一段時間的學習之後,或者說當學習告一段落的時候,我們需要了解自己的所學需要或應當如何應 -
2017年11月成人英語三級考試翻譯強化訓練
很簡單的,可以當裝飾物主要材料:a4紙。 一張。所需工具:兩隻爪爪。 兩隻。製作步驟:第1步:第2步:對摺。第3步:再對摺。第4步:按痕跡對摺。第5步:打開。第6步:聰明的你一定會第7步:把下面的弄到上面。第8步:把上面的和下面的對 -
2017年6月英語六級考試翻譯指導訓練
The excellency of hogs is fatness,of men virtue.以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語六級考試翻譯指導訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1 請將下面這段話