大學英語四級翻譯真題及答案

翻譯題是大學英語四級考試的必考題型,考生需要加以重視,多做模擬題來鞏固知識。以下是小編爲大家整理的大學英語四級翻譯真題及答案相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家!

大學英語四級翻譯真題及答案

大學英語四級翻譯真題及答案1

四級翻譯真題

黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發源於青海,流經九個省份,最後注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區。然而,由於極具破壞力的洪水頻發,黃河曾造成多次災害。在過去幾十年裏,政府採取了各種措施防止災害發生。

參考譯文

The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.

大學英語四級翻譯真題及答案2

四級翻譯真題

珠江是華南一大河系,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發達的地區之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成爲中國和世界主要經濟區域和製造中心之一。

參考譯文

The Pearl River, an extensiveriver systeminsouthern China, flows through Guangzhou City. Itis China’s third-longestriver, only after theYangtze Riverand theYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and nine largest cities of PRDhave a combined population of over 57 e the reform and opening up (economic liberalization) was adopted by the Chinese governmentin the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.

大學英語四級翻譯真題及答案3

四級翻譯真題

長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域(river basin)居住着中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經濟上起着很大的作用。長江三角洲(delta)產出多大20%的中國國民生產總值。幾千年來,長江一直被用於供水、運輸和工業生產。長江上還坐落着世界最大的水電站。

參考譯文:

The Yangtze River is the longest river in Asia and the third-longest in the world. It flows through a wide array of ecosystems and is habitat to several endemic and endangered species. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC). Its river basin is home to one-third of the country’s population. The Yangtze plays a large role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC’s GDP. For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production. The largest hydro-electric power station in the world is located in the River.

大學英語四級翻譯真題及答案4

【四級翻譯真題】

生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃麪食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更爲常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因爲烹飪方式各異,同類食物的.味道可能會有所不同。

【四級翻譯參考譯文】

People in different parts of China have a variety of diets. In the north the staple food is pasta, while in the south rice. In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet, while in other areas, meat and dairy products are more common on the table. People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

大學英語四級翻譯真題及答案5

四級翻譯真題

在中國文化中,紅色通常象徵着好運、長壽和幸福,在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現金作爲禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封裏。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產黨相聯繫。然而,紅色並不總是代表好運與快樂。因爲從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行爲。

  參考答案

In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring Festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or close friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is, at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.

大學英語四級翻譯真題及答案6

翻譯原文:

爲了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。這些資金用於改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中國小受益。資金還用於購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些爲接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。

參考譯文:

In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.

大學英語四級翻譯真題及答案7

四級翻譯真題

凡到過杭州的遊客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長堤上面走過。 據說,是曾在杭州擔任地方官(local official)的中國古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修築了這兩道 長堤。事實上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關係。然而,人們爲了表示對這兩位地方官的敬意,還是用他們的名字爲這兩道堤岸命名。

參考答案

The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.

大學英語四級翻譯真題及答案8

請將下面這段話翻譯成英文:

旗袍(cheongsam)是獨具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行。它上身容易,穿着舒適,而且特別適合中國女性的身材。旗袍衣領髙,領部閉合,根據季節和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長袖可供選擇。旗袍右側係扣,胸部寬鬆,腰部合身。它的好處在於可以使用多種材質,並以不同長度製作,因此在休閒和正式場合都可穿着。無論身處何種場合,旗袍都給人帶來一種簡潔而安靜的魅力,顯得優雅而整潔。

參考翻譯:

The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.