英語寫作翻譯水平如何提升

引導語:翻譯能力與翻譯技巧作爲英語實際應用能力的重要組成部分,是學習英語過程中的重點與難點,因此,如何提升英語翻譯能力與翻譯技巧相當重要。小編整理了以下提高英語寫作翻譯水平的方法,供大家學習:

英語寫作翻譯水平如何提升

  英語寫作翻譯水平如何提升篇一:

一、加強自身基本素養

所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多瞭解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。

二、在翻譯實踐中錘鍊

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨着水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨着時間的推移,一定會大有長進。

三、向他人學習並勇於創新

初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語註釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受囿於以往形成的條條框框。隨着翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。

  英語寫作翻譯水平如何提升篇二:

在英語翻譯備考中,許多人總想一步登天,須知任何能力(包括英語翻譯在內)的提升必定要經過反覆練習的過程。當然,練習是有方法可循的,比如系統學習翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多學習比較優秀的譯文等等。

要做好翻譯其實並不是機械地在大量的詞庫句庫中搜求配對,片面追求字面的精準,而是對信息的傳達。這就要求譯者不僅對源語言有準確的理解,並且對於目標語言也要有優秀的表達能力。很多時候你能明白一整段的意思,卻覺得不能自如組織成書面漢語,是因爲其實你的漢語表達能力也不夠。

提高漢語表達能力,建議可以從經典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學習。前者的翻譯作品比較嚴謹傳神;後者則生動俏皮,富有時代氣息。在學習這些資料時,並不是說某句英文只有資料裏的`一種翻譯方法,以後碰到這句話就直接照搬照抄譯文,資料只是輔助,要學習的是其中的思路和方法。

另外,不要太拘泥於所謂的翻譯理論。語法和理論都是隨着時代的更迭不斷更新的,比如當下不斷涌現出的各種新詞彙,必須與時俱進。

翻譯最重要的一點,就是對文章的理解,要徹底讀懂文章想表達的思想,甚至嘗試去體會原作者的想法,才能翻譯出更貼切、更符合原文的譯文。

所以,總結起來,你需要經歷三個階段:

首先,語法學好,能正確理解句子;

第二,接受系統的翻譯訓練,學會翻譯方法;

第三,就在提高漢語能力形成地道的表達

你可以一邊學習方法和原理、多加練習,一邊做語言功底上的積累,才謂標本兼治的“有效”;至於“快速”,其實是你有多勤奮的問題——假設可以使你熟能生巧、從量變達到質變的那個量是一定的。

  英語寫作翻譯水平如何提升篇三:

一、 詞彙量達標

這個要求已經是老生常談了,但我還是要反覆強調一點,無論你有什麼高招和技巧,沒有詞彙給你做基礎,做任何部分都是不成功的。詞彙量哪裏去積累?大家可以通過記憶英語課堂上學的單詞,也可以買本高頻詞彙看看,或者通過做題來積累一些詞彙。詞彙這個事情是個長久戰,誰能堅持到最後,誰就是勝利者!點擊查看詞彙記憶方法彙總>>

二、 注意時態

根據一些調查,發現同學們考試翻譯時,容易一看到中文就馬上翻譯成英語,連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個做法,前面的句子或短語包含的不只是信息也有時態之類的,如果直接上手寫,那麼也就是等於直接放棄這最好拿的得分點。

三、注意用詞

六級翻譯考察同學們的語言應用能力,所以在考試時,大家應儘量把自己的語言水平表現出來,所以應避免使用一些過於簡單的詞彙,而選擇一些更高級的詞彙,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之後,整個句子會亮眼很多。

四、注意搭配

這裏的搭配主要指一些固定搭配,如“學習知識”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"後面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學習的地方,可以通過日常積累,比如看英文報刊等等。

五、懂得變通詞彙

很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什麼。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另闢蹊徑,一種方法是試着用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。

  英語寫作翻譯水平如何提升篇四:

1.加強學生漢語言文化素養,提高學生的翻譯水平

在長期的教學實踐中,本人發現學生的漢語和英語的語言綜合運用能力都比較欠缺。在英譯漢時,翻譯出來的漢語讓人感覺彆扭,貽笑大方。如:It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. 學生的譯文是:現在被認爲,我們給大腦的工作越多,他們能幹的工作就越多。其實正確的譯文應爲:現在人們認爲,我們的大腦越用能力就越強。很明顯,英文原句中的單詞淺顯易懂,句子結構也不復雜,但比較一下前後兩次翻譯就會發現,學生的譯文不僅拘泥於原文的形式,更不足的是沒能掌握漢語的行文規律和表達習慣,使人感覺僵硬晦澀。反映出學生對漢語言本身的表達習慣就沒有一種認同感。這種翻譯水平的欠缺,應歸結於母語的知識底蘊不夠。紮實的語言功底和敏銳的感受能力是提高翻譯水平的必備條件之一。因此,我們在加強英語教學的同時,還應該加強學生漢語素質的培養。

2.對比英語和漢語的共性和異性,掌握一定的翻譯技巧

英語和漢語都是一種語言,因而它們之間有着人類共性所決定的語言共性,這是英漢雙語得以互譯的前提。如:"A friend in need is a friend indeed. 患難見真情。"反映了這兩種語言的共性。但同時,英漢語言分屬兩種不同的語系。即印歐語系和東亞語系,在語音、詞彙、語義和語法等方面又存在着很大差別。所以,在進行翻譯教學時,教師適時地指導學生對兩種語言的異同點進行比較,以增強他們對這兩種語言差異的理性認識,引導學生自覺地去探尋並逐漸掌握兩種語言相互轉換的基本規律,牢固掌握英漢互譯的基本原理和常用技巧,尤其是應着重培養學生選擇詞義、同義詞(組)替換,適度引申和詞性轉換等技巧,以便順利地翻譯好一段語篇。

3.從培養學生英語語感的角度出發,用語感的暗示性來提高翻譯能力

語感,是指在言語交流中人對詞語表達的直覺判斷或感受。良好的語感有助於提高學生的表詞達意能力,從而減輕翻譯的難度。如翻譯"對我們來說學好英語很重要。"爲"It' s very important for us to learn English well."學生很容易能根據已學的句式感受它的表達。這說明,語感好的學生能從已知詞或詞組及語境身上感受到詞與詞、詞與句之間的結構關係和語法關係,從而有效地實現翻譯過程。

4.通過了解中西方語言文化的差異,加強對中西方語言文化背景知識的積累

在英漢翻譯過程中,中英文化知識與語言能力的關係是一種互動關係,語言能力是基礎,文化背景則是關鍵。只用語言技能而不從文化背景角度去理解英語,往往會產生歧義,形成文化障礙,影響語義信息及文化信息的獲得。如在翻譯“鶴立雞羣”時只能用適合英語文化背景的熟語"A man among man"來對應翻譯。再比如說“紅茶”譯成"black tea"而不是"red tea",都驗證了翻譯過程中注意文化背景知識的重要性。

在日常英語教學活動中,教師也一定要應注意提高自己的漢語和英語,尤其是英語的語言文化修養,不斷豐富自己關於英語國家人士的文化內涵。平時注意加強對學生中英文互譯方法的指導。相信,學生的翻譯水平定將得到長足進步與極大提高。