英語寫作提高的重要方法模仿與英漢互譯
很多人認爲,有許多詞彙量就等於擁有較好的詞彙運用能力,這個說得不全面。只有在運用詞彙時正確理解了其語言使用的語境時,這樣寫出的句子情真意切,才能表示英語學習者擁有一定的詞彙運用能力。同理,英語句子的運用能力和語法知識,並不能完全等價,對句子結構的運用能力而言,運用各種句型準確地表達創作者的寫作意圖,是至關重要的。
“Without grammar very little can be conveyed, withoutvocabulary nothing can be conveyed,” Wilkins (1972) asserts.
那麼,如何提高詞彙運用能力和句子結構的運用能力呢?採用經典句子與優秀文章,開展模仿練習和英漢互譯是一個值得嘗試的重要方法。
語言運用能力的提高,主要靠適量的模仿、英漢互譯、語法學習等練習。如果採用適當的方法,並不像大家認爲的那樣,需要做大量的練習,而只需要根據個體差異,做足夠的`練習。最終,將英語語言運用能力,鞏固下來,直到自己本能的反應就是正確的,那就學到家了。研究古今中外著名作家的創作經歷,你們會發現,他們的作創作經歷,從模仿到自成一家,堪稱一部部經典的模仿史。漢語作文或英語作文的寫作,其實是一回事,只是兩種思維的切換,剛開始寫作都離不開一定量的模仿,大量閱讀英文文章積累閱讀量,結合語法知識,弄英漢互譯等。模仿優秀文章的用詞、句子結構、句型,有助於我們可以寫出準確地道的英式句子,理清章節的層次性和邏輯性。
那麼,如何下手呢?我們可以從模仿句子和段落開展練習。
模仿句子
句子是構成作文段落的基本單元,先寫好每個句子,再連接成段,最後成篇,構成一篇英語作文。經過足夠量的模仿優秀文章的用詞、句子結構、句型,我們從英語思維與角度出發,將其改寫成能夠表達我們意思的句子,最後熟能生巧,做到融會貫通,寫的更加英式。經典的句型模仿訓練材料是至關重要的,它關係到我們的練習效果。通過適量的模仿,我們將這些典型的句型變成我們的英語寫作材料。
在模仿的過程中,我們可以通過英漢互譯的方式,將中英文的兩種思維,實現靈活的切換,逐漸適應英式表達習慣。
模仿的兩種方法:替換用詞和利用句型
替換用詞
採用詞彙替換是初學作文者最簡單易學的好方法。舉一個《____科學箴言報》(The Christian Science Monitor)中的句子:
He explained his thinking on Thursday while recusinghimself from the Justice Department's ongoing probe into Russian involvement inthe campaign. When he metwith Russian officials, Sessions said, he was not acting as a Trump surrogate."My answer was honest and correct as I understood it at the time," he said
第一句,即加粗的句子,漢語意思是“他迴避關於俄羅斯捲入競選的司法調查時,他在星期四解釋了他的看法,”我們可以將其改成:
I understands his behavior on Monday that he secuseshimself from the cases in which aparty contributed significantly to the campaign.
如果案件一方曾出大錢,協助法官當選的話,他就應該自覺迴避案件的審理。
這裏,將explained,thinking,Thursday分別改成understands,behavior,Monday,是代換。
還有,比如新概念英語裏的一個句子:
As is so often pointed out, knowledge is a two-edgedweapon which can be used equally for good or evil.
可以將knowledge變換成具有兩面性的事物,例如:internet technology / artificial intelligence / gene engineering等:
As is so often pointed out, internet technology / artificialintelligence / gene engineering is a two-edged weapon which can be used equallyfor good or evil.
利用句型
利用今日美國(USA TODAY)外刊中的一個句子作爲例子:
Putin wants a relationship with the United States, butfor him it must be on the basis of major power to major power。
我們可以將必成自己的句子:
I wants arelationship with my parents, but for me it must be on the basis of a friend toa friend.
在長期閱讀英語外刊的過程中,我們需要有意識地積累這些經典的句型,結合適量的模仿,造成自己的句子,直到我們習得英語的表達習慣,轉化成自己內在的模式。
同理,段落模仿也類似句子模仿,經過經典段落的仿寫,熟悉英語文章的框架、如何安排段落的層次性與邏輯性。我們可以選擇蘋果公司前CEO喬布斯的經典演講《Stainhungry, stain foolish》,熟悉他的文章構思邏輯性。
此外,英漢互譯是訓練漢語與英語兩種思維順利轉換的重要方法,我們可以選擇合適的材料,加強練習,通過一定時間的訓練,有助於我們快速寫好英語作文。
英語寫作材料的選擇,不在於多,而在於精,專心研究透幾篇優秀文章,把這些優秀句子,根據自己的情況,進行改寫與模仿。這樣做的效果遠遠好過不講究方法大量做練習好得多。
模仿經典文章與句子、英漢互譯,是我們提高英語寫作能力的重要方法。從句子和段落着手,選擇那些能夠較好表達我們想法的句子和段落,循序漸進地提高自己寫句子的能力和邏輯思維能力。此外,平時要積少成多,積累一些經典表達句型和積累一些經典的連接詞,建立屬於自己的材料,寫作時才能做到厚積薄發。
相關文章
-
英語六級翻譯英漢詞彙互譯的方法
(一)準確理解詞義 1. 根據上下文辨詞義。 2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用範圍及程度。任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通 -
考博英語英漢的互譯方法
在翻譯中,針對詞彙空缺現象,在詞彙的借用、引用方面通常採取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語裏又找不到對成詞來表示時,均可採用音譯法介紹到譯文語言中去,如:[漢譯英]磕頭(k -
雅思英漢互譯口語提高技巧
如何提高雅思口語成績,一直是讓廣大考生頭疼的一個難點,下文《雅思口語提高技巧:英漢互譯》由出國雅思頻道爲您整理,供您參考,瞭解更多考試信息,請。我們學習口語目的是爲了與別人進行交流,商務英語的英語口語中的幾個要素的 -
關於大學英語四級英漢詞彙互譯方法
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特徵,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。 -
2017成人英語三級考試英漢互譯題難點處理方法
香氣【香氣的近義詞】 【香氣的反義詞】臭氣 -
英語六級寫作中常用成語英漢互譯
引導語:下面小編就給大家帶來英語六級寫作中常用成語英漢互譯,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。1.愛屋及烏 Love me, love my dog.2.百聞不如一見 Seeing is believing.3.比上不足,比下有餘 "worse off than some, better off -
閱讀理解考研英語的英譯漢翻譯方法
(一)理解這一階段的目的主要是讀懂英語原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點:1.通讀全文目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解畫線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清畫線的句子和其他句子之間 -
2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧
導語:成人英語英譯漢的題型需要一定的方法技巧才能做到完美,下面YJBYS小編向大家介紹2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧,歡迎參考! 1.詞類轉化法詞類轉化法是指在翻譯中,將原文中屬於某種詞性的詞語在譯文中翻譯成 -
考研英語翻譯英譯漢中常考重要考點
考研英語翻譯部分,要求考生用精確地道的漢語翻譯5個劃線句子,介於兩種語言的文化和表達差異,大家需要掌握翻譯的方法技巧。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯英譯漢中常考的要點,歡迎大家前來閱讀。 考研英語翻譯英譯 -
提高英語寫作能力方法與技巧
引導語:英文書寫應符合書寫規範,英文字母要寫清楚、寫整齊、寫美觀,字母的大小和字母之間的距離要勻稱。書寫應做到字形秀麗漂亮,通篇勻稱和諧。以下是小編整理的提高英語寫作能力方法與技巧,歡迎參考! 1 明確目的The m