英語四級翻譯剪紙範文

剪紙是中國最爲流行的傳統民間藝術形式之一。下面是小編整理的英語四級翻譯題剪紙的範文,歡迎大家閱讀!

英語四級翻譯剪紙範文

  原文:

剪紙(paper cutting)是中國最爲流行的傳統民間藝術形式之一。 中國剪紙有_千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在 春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。中國剪紙在世界各地 很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的`禮物。

  參考翻譯:

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  難點註釋

這段關於剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關係的把握以及中英文轉化技巧的運用也很重要。

1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯爲make…more beautiful。

2.分析句子結構,抓住主幹。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最爲流行的傳統民間藝術形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最爲流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉化爲英文時是一個主系表結構的句子。

3.處理中文裏的短句時,要抓住每句的主幹,其他短句在翻譯成英文時需要轉變爲定語從句、狀語從句等,比如,“特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”這句裏面,“特別是在春節和婚慶期間”在翻譯時可以譯爲本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主幹,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結構來連接句子。

4.剪紙有着悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有着”和“是”,可將其中的“有着”翻譯爲with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯爲folk art。

5.中國人認爲門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認爲”可譯爲believe,也可譯爲think或consider後可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯爲bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養,養有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。