詩歌雙語閱讀《西風頌》
《西風頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫於1819年。這首詩是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩共分5節,每節的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。這裏,西風已經成了一種象徵,它是一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風精神。詩人以西風自喻,表達了自己對生活的信念和向舊世界宣戰的決心。
Ode to the West Wind
西風頌
I 第一節
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了羣鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一羣,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長翅騰空,
又落在冰冷的土壤裏深埋,
象屍體躺在墳墓,但一朝
你那青色的`東風妹妹回來,
爲沉睡的大地吹響銀號,
驅使羊羣般蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈!你吹遍了大地山河,
破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!
II 第二節
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激盪長空,亂雲飛墜
如落葉;你搖撼天和海,
不許它們象老樹纏在一堆;
你把雨和電趕了下來,
只見藍空上你馳騁之
忽有萬丈金髮披開,
象是酒神的女祭司勃然大怒
愣把她的長髮遮住了半個天,
將暴風雨的來臨宣佈。
你唱着輓歌送別殘年
今夜這天空宛如圓形的大墓
罩住了混濁的雲霧一片,
卻擋不住電火和冰雹的突破,
更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!
III 第三節
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and tower
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
相關文章
-
雙語詩歌朗誦《秋頌》
T《秋頌》爲濟慈所作的一首詩歌。他出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英國詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。 o Autumn John KeatsI.Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the matur -
雙語勵志詩歌朗讀《豹》
《豹》是里爾克最爲著名的詠物名篇。這首詩作於1902年11月,里爾克因爲生活的艱難,一直處於困惑之中。生活與藝術的矛盾,在貧困的詩人那裏來得更爲直接和突出。這是極難兩全的問題,藝術要求詩人更爲徹底更爲純粹,但生活的大 -
《牧羊人戀歌》雙語閱讀
馬洛是英國戲劇家、詩人。下面,爲大家送上一首馬洛的詩歌閱讀,希望大家喜歡。Come live with me and be my loveAnd we will all the pleasures proveThat valleys , groves , hills and field,Woods or steepy mountai -
雙語詩歌朗讀《回憶美好》
下面就是小編爲您收集整理的做人誠實守信的名言的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小夥伴哦!做人誠實守信的名言1、信用難得易失。費10年功夫積累的信用往往會由於一時的言行而失掉。——池田 -
雙語詩歌朗讀《仰望星空》
有人說:夢想是春天的綠,嬌嫩脆弱充滿新意;夢想是生命的水,給人希望潤物無聲;夢想是天邊的風,來去匆匆追之不及;夢想是凋零的葉,滋養大樹迎來新生。大到國家,小到個人,都有夢想。不切實際的幻想、空想不是夢想。因爲夢想是需要不 -
《夜鶯頌》英文詩歌朗讀
《夜鶯頌》是英國詩人約翰·濟慈的詩作。全詩共八節。開始寫詩人自己聽鶯歌而置身瑰麗的幻想境界。繼而寫縱飲美酒,詩興大發,憑詩意遐想,隨夜鶯飄然而去,深夜醉臥花叢,縷縷芳香襲面而來,詩人陶然自樂,心曠神怡,願就此離 -
《愛爾蘭人之歌》雙語閱讀
隨着網絡社交的悄悄演進,越來越多人鍾情於發佈文案,文案用於分享自己的生活狀態。那麼問題來了,到底什麼樣的文案纔是低調奢華有內涵的呢?以下是小編收集整理的祝春節快樂的文案,僅供參考,大家一起來看看吧。祝春節快樂的文 -
雙語閱讀《聖誕歡歌》節選
《聖誕頌歌》是1843年查爾斯·狄更斯創作的小說,該小說是查爾斯·狄更斯三部聖誕小說之一。該小說主要講的是一個吝嗇鬼的故事。 一個吝嗇鬼積攢了很多錢,然而他卻不捨得爲職員的爐火加一塊兒煤,他的侄子好 -
雙語詩歌朗讀《青春的渴望》
在教會詩人的行列中,文思泉涌、詩才橫溢的詩人不在少數,但是要能同時在英詩文學界和教會詩人圈中,都顯出出類拔萃的才賦的,大概只有威廉古柏(william cowper)和蒙哥馬利了。蒙哥馬利的一生多采多姿,中年時,就在英國的.文學 -
雙語詩歌朗讀《永遠不要忘記》
永遠不要忘記,永遠不要忘記的所有事,作爲一生的座右銘,當你忘記時,就拿出來看看。 never forget 永遠不要忘記your presence is a gift to the world.you're unique and one of a kind.your life can be what you