快速掌握醫學英語技巧

對很多醫學生來說,醫學英語詞彙難讀、難拼寫、難記,且詞彙量大,今天背了100個單詞,第二天早上起來就忘了95個,剩下4個還拼錯,實際只記得1個,忘了還是得背,簡直是每個醫學生心中不可言喻的痛。

快速掌握醫學英語技巧

醫學的那些單詞其實也沒看起來那麼可怕,有的甚至有規律可循。下面我就講一些常用的詞根。以後看到這些詞根,即使你不認識這個又長又可怕的醫院單詞,也能大概猜出來它是什麼意思。通過有效的記憶方法和運用合適的資源將可以把記憶詞彙變成一件輕鬆的事情。下面,請跟着yjbys小編,一起來把醫學英語學好吧!

  “derm”

來自於古希臘語 δ?ρμα,翻譯成英文就是“skin",中文意思是“皮”。代表單詞有“endoderm”,中文是“內胚層”的意思。”xeroderma“翻譯成中文是“ 幹皮病”的意思。“dermatology”是“皮膚學”

  “Corpus"

來自於拉丁語,英文裏面的斜體子通常拉丁語來源。翻譯成英文是"body"的意思,中文意思是“肉體”。代表單詞有“corpus cavernosum”中文是“海綿體”;"corpora callosum"中文是“胼胝體” ;“corpus luteum”中文是“黃體”

  “odont"

來自於古希臘語 ?δ?ν ,翻譯成英文是“tooth"的意思,中文意思是“牙的”。代表單詞有“odontalgia”,中文是“牙疼”;“macrodont”中文是“巨齒的”;“orthodontist”是“整牙科醫生”的意思。

  “schizo-”

來自於古希臘語“ σχ?ζω”,翻譯成英文的意思是“split",中文意思是“分裂”. 代表單詞有“schizophrenia”,中文是“精神分裂症”;“onychoschizia" 中文是“指甲分裂”;“schizencephaly" ,中文意思是”腦多分裂畸形”(即出現三個裂葉或更多而不是左右兩個對稱裂葉)。

  “pseudo-”

來自於古希臘語“ ψευδ??”,翻譯成英文的意思是“false/lying",中文意思是“假的”。代表詞有“pseudomembranous colitis",中文意思是"假膜性腸炎”。“pseudopod”,中文意思是“假足”:"pseudocyst”,中文意思是“假包囊”即合真包囊比起來沒有明顯的上皮層。

醫學英語並不是高不可攀的難,需要知道的是它的起源於希臘語和拉丁語的`詞根。其實英國的病人也聽不懂醫學英語,所以在和病人交流的時候絕對應該避免Jargon(專業術語,其實就是醫學英語).照此推理,我們中國病人不懂英語也不應該是我們不用英語學現代醫學的一個藉口。因爲除了中國,俄羅斯等幾個少數國家用本國語言學西醫以外,其他國家無一例外的都用這門以希臘拉丁語爲詞根,逐步發展的所謂醫學英語教育。而這門醫學英語的語言在很多英語爲母語的國家的大部分的普通人,都聽不懂。所以用的時候,通常用病人能聽的懂的當地語言,但學的時候應該用正確的語言(即夾雜了希臘,拉丁語,英法德語的時間醫學語)!