朗文英語單詞記憶方法及翻譯技巧

英語學習是一個長期的過程,在學習過程中,除了要堅持不懈,還要善於技巧和規律。下面是小編爲大家分享朗文英語單詞記憶方法及翻譯技巧,歡迎大家閱讀學習。

朗文英語單詞記憶方法及翻譯技巧

  1 單詞的記憶方法

  1.1 聯想記憶法(imagination)

汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎英語學習階段已經學過。在汽車英語中有些詞的意思發生了變化,但都與汽車有很大的聯繫,這就要求發揮想象,找出這些詞意之間的聯繫。例如:“cylinder”,在基礎英語中指“圓柱體”,那麼通過聯想就會知道,汽車裏有一個零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車英語中就是氣缸的意思。“cap”在基礎英語中指“帽子”,在汽車裏很容易就聯想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風、防雨,那麼在汽車英語中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。

  1.2 組合記憶法(compound)

在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下

幾種情況:

(1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustionchamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starterrelay 起動機繼電器,ignitionc+oil 點火線圈,reliefvalve 卸壓閥等。

(2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負荷)=full-load(全負荷);

idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

(3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

  1.3 派生法(derivation)

派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或後綴構成一個新單詞的'方法。

(1)前綴構詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(複查)。

(2)後綴構詞法(suffix),加上後綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

  1.4 轉化法(conversion)

轉化法是指一個單詞由一種詞性轉化爲另一種詞性。例如:monitor(n.監視器,監控器)→monitor(v.監視 ,監 控);oil(n. 機油)→oil(v.加機油);power(n.電能)→power(v.供電)。

  2 英語句式的翻譯技巧

  2.1 定語從句的翻譯方法

我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據漢語習慣,應把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

推杆只用在凸輪位於氣缸體內的發動機上使用。

解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

練習:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

此句應譯爲:電磁開關是斷開和接通電路的機電裝置。

  2.2 分詞短語和介詞短語作後置定語的翻譯方法

分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞

之後,叫做後置定語。在含有分詞短語和介詞短語作後置定語的句型中,應該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。

例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

ECM 從各種傳感器接收到有關不斷變化的發動機工作情況的信號。

解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的後置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。

練習:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

此句應譯爲:燃油壓力調節器是將來自油管高壓側的油壓調整到比進氣歧管內的壓力高出一個恆壓值。

  2.3 被動語態譯成主動語態的翻譯方法

在汽車英語中,被動語態出現在大量的句型中。將帶有被動語態的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態譯成主動語態。

例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

曲軸箱用於安裝曲軸、機油盤。

解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成“被用來”,而應翻譯成“用於”、“使用”。

練 習 :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

此句應譯爲:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。

  2.4 方式狀語的翻譯方法

在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多

同學認爲很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。

He eats dinner at the restaurant.

① ② ③ ④

他 在飯館 吃 飯。

① ④ ② ③

解釋:這個句子英語的表達方式是①②③④,而漢語的表達方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之後、謂語之前翻譯。

練習:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

① ② ③ ④

此句應譯爲:ECM 通過各個傳感器的信號監測發動機的工

作狀況。

  2.5 條件狀語的翻譯方法

英語中的條件句一般位於主句之後,因爲在英語表達中習慣先說重點,再說次重點。而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結果主句。漢語句式爲“如果…就…”。

例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

電磁感應原理告訴我們,如果導體和磁場發生運動就會產生電壓。

解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點。所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點,即從句,再翻譯重點,即主句。

練習:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are

connected after the ignition switch is turned on.

此句應譯爲:如果點火開關接通後跨接 TE2 和 E1 端子,試驗模式就不能進行。