老舍散文養花英譯賞析
我只把養花當作生活中的一種樂趣,花開的大小好壞都不計較,只要開花我就高興。下面是小編分享的英譯散文《養 花》賞析,歡迎大家閲讀!
養 花
On Growing Flowers
老舍
Lao She
我愛花,所以也愛養花。我可還沒成為養花專家,因為沒有工夫去作研究與試驗。我只把養花當作生活中的一種樂趣,花開的大小好壞都不計較,只要開花我就高興。在我的小院中,到夏天,滿是花草,小貓兒們只好上房去玩耍,地上沒有它們的運動場。
I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a pleasure of life. I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. I’ll be delighted as long as they can blossom. In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.
要點:
1, 先説標題,此處並沒有單純譯為Growing flowers,而是加了on(此處表“關於”),因為本文並不單單是説養花這家事情,而是通過寫“養花”表達自己對於知識的重視
2, “所以也愛養花“譯為hence have taken to growing them,其中動詞短語to take to的意思是“開始喜歡”。此句也可譯為are therefore fond of growing flowers。
3, Put forth在這裏重提一下,意為“長出(花葉芽)”已經是老朋友了哦~
4, “只好上房去玩耍”譯為they have to sport about in our rooms instead,其中動詞短語to sport about的意思是“嬉戲”(to play and jump about happily)。
花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養活,看着一棵好花生病欲死是件難過的事。我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來説,不算很好。冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。在這種氣候裏,想把南方的好花養活,我還沒有那麼大的本事。因此,我只養些好種易活、自己會奮鬥的花草(3)。
I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
要點:
1,“花雖多,但無奇花異草。”注意此句的主語的選取,譯文選取“我”作為主語來串句子,還是找共同部分,看選哪個主語有助於行文~“奇花異草”意為“指稀奇少見的花草”因此譯為exotic or rare flowers
2,“我只養些好種易活、自己會奮鬥的花草”譯時稍作靈活處理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate(成活率高)表達“好種易活”;用hardy(耐寒、耐勞、能吃苦)表達“會奮鬥的”。行文生動活潑~
3,“冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。”譯為Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.原文語言簡潔生動,而譯者用平行結構也是寥寥幾筆就將原文意思表達清楚了。另外,原文中的“鬧”運用擬人的修辭,譯文也用visit生動地體現了出來~
不過,儘管花草自己會奮鬥(4),我若置之不理,任其自生自滅(5),它們多數還是會死了的。我得天天照管它們,像好朋友似的關切他們。一來二去(6),我摸着一些門道:有的喜陰,就別放在太陽地裏,有的喜幹,就別多澆水。
Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends. Thus, in the course of time, I’ve somehow got the hang of flower cultivation, some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often.
要點:
1,“自己會奮鬥”即“自力更生”譯為able to weather through by themselves,其中動詞短語to weather(表示平安地度過,比go高級一大截~) through的意思是“對付困難”、“渡過風暴”等。此句也可譯為able to carry on the struggle for existence by themselves,但意思太大,不太符合本文的語言風格,也比較囉嗦
2,“任其自生自滅”中的“自生自滅”意為“自然地發生,生長,又自然地消滅”,此處不宜按字面直譯,現意譯為abandon them to their own fate。
3,“一來二去”的意思是“經過一定的時間”,故譯為in the course of time,course又一次出現~是翻譯中常用的梗~具體用法見《艱難的國運與雄健的國民》
4,got the hang of意為“找到…的竅門”如;The Eurozone authorities seem to have finally got the hang of an effective communications strategy, and this has paid off.(歐元區當局看來已最終掌握了溝通策略,而這已見效。)
5,“喜陰。喜幹”意為“適應潮濕/乾燥的環境”因此譯者分別用了accustom to和prefer來表達此意
這是個樂趣,摸住門道花草養活了,而且三年五載(7)老活着、開花,多麼有意思呀!不是亂吹,這就是知識呀!多得些知識,一定不是壞事。
It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! And the more knowledge one acquires, the better it is of course.
要點:
1,“三年五載”以靈活的辦法譯為year in year out(每年),類似的表達還有day in(and) day out(每天)~相較於every year, everyday,前者更加適合文學翻譯
2,“不是亂吹,這就是知識呀”意即“我可沒有誇張哦,這的確有很多知識在裏面!”故譯為It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this!要知道,老舍寫這篇文章的目的是通過養花這件事説明知識的重要性~翻譯時一定不要按字面意思來譯
3,“多得些知識,一定不是壞事”譯為And the more knowledge one acquires, the better it is of course.採用反話正説的手法,巧妙地將作者重視知識的語氣表現地淋漓盡致~
我不是有腿病嗎,不但不利於行,也不利於久坐。我不知道花草們受我的照顧,感謝我不感謝;我可得感謝它們。在我工作的時候,我總是寫了幾十個字,就到院中去看看,澆澆這棵,搬搬那盆,然後回到屋中再寫一點,然後再出去,如此循環(8),把腦力勞動與體力勞動結合到一起,有益身心(9),勝於吃藥。
As I have some trouble with my leg, I can’t move around easily, nor can I sit too long. I don’t know if the flowers under my care are grateful to me or not. However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them. I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving about the potted ones. Then I’ll return to my room to write a bit more. I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.
相關文章
-
老舍《養花》英譯賞析
舉辦班會將學生埋藏已久的期盼,化做今日相逢的喜悦。下面本站小編為大家帶來了班會主持人開場白台詞3分鐘,希望對你有所幫助!主持人開場白台詞大家晚上好!這天,我們歡聚在一齊,踏着新年寧靜的鐘聲,共同迎來了一個平安、祥 -
養花老舍課文賞析
《養花》是我國現代著名作家老舍先生 1956年12月12日發表在《文匯報》上的一篇散文。文中講述了“我”養花的情形,從中感受到養花既須勞動,有長知識,能給人們帶來樂趣,抒發了“我”愛花、愛養花,熱愛生活的思想感情。以下 -
散文欣賞自己英譯賞析
不怕直説,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閲讀! 欣賞自己 On Self-Appreciation英培安Ying Pei’an| 譯文摘自 -
月夜憶舍弟譯文及賞析
月夜憶舍弟譯文及賞析1月夜憶舍弟原文:戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。(邊秋 一作:秋邊)露從今夜白,月是故鄉明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。譯文戍樓上的更鼓聲隔斷了人們的來往,邊塞的秋天裏,一隻孤雁正在鳴 -
培根散文論養英譯漢欣賞
弗朗西斯·培根是英國文藝復興時期最重要的散文家、哲學家。論養生——《Of Regiment of Health 》是《培根散文集》中收錄的散文。下面是這篇文章的中英酸雨版本,歡迎欣賞!Of Regiment of Health論養 -
散文巷英譯賞析
巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。下面是小編分享的英譯散文巷賞析,歡迎大家閲讀! 巷 The Lane柯靈Ke ling巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。 The lane, in -
別舍弟宗一翻譯賞析
《別舍弟宗一》作者為唐朝文學家柳宗元。其古詩全文如下:零落殘紅倍黯然,雙垂別淚越江邊。一身去國六千里,萬死投荒十二年。桂嶺瘴來雲似墨,洞庭春盡水如天。欲知此後相思夢,長在荊門郢樹煙。 【前言】《別舍弟宗一》是 -
《田舍》原文及翻譯賞析
《田舍》原文及翻譯賞析1癸卯歲始春懷古田舍二首在昔聞南畝,當年竟未踐。屢空既有人,春興豈自免。夙晨裝吾駕,啟塗情己緬。鳥弄歡新節,泠風送餘善。寒竹被荒蹊,地為罕人遠;是以植杖翁,悠然不復返。即理愧通識,所保詎乃淺。先 -
贈闕下裴舍人譯文及賞析
贈闕下裴舍人譯文及賞析1贈闕下裴舍人原文:二月黃鶯飛上林,春城紫禁曉陰陰。長樂鐘聲花外盡,龍池柳色雨中深。陽和不散窮途恨,霄漢長懷捧日心。獻賦十年猶未遇,羞將白髮對華簪。贈闕下裴舍人譯文及註釋譯文二月天黃鶯鳥飛 -
《餘干旅舍》譯文及賞析
“孤城向水閉,獨鳥揹人飛。”這兩句是説,暮色之中,詩人在旅舍門外佇立凝望,暮色漸深,餘干城門也關閉起來了;秋空寥廓,草木蕭疏,白水嗚咽,連這座餘干城也顯得孤孤單單,獨鳥也揹人遠去。似乎也暗喻着詩人的孤苦背時,宦途坎坷,引發起