筆譯考試學習技巧:加註法
由於英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要採用加註法來彌補空缺。加註通常可以用來補充諸如背景材料、詞語起源等相關信息,便於讀者理解。加註法可分為音譯加註和直譯加註兩種。
音譯加註指音譯後附加解釋性註釋。註釋可長可短,可採用文中註釋,也可採用腳註,還可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 漢堡包
Benz 奔馳車
clone 克隆(一種無性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源於芬蘭的一種蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空間中主動出擊,對他人的電腦或網絡系統進行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數據及程序的過程,並可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)
El Nino 厄爾尼諾(現象)(指嚴重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風及海水的大規模移動)
Bunsen 本生燈(一種煤氣燈)
AIDS 愛滋病(一種性免疫缺損綜合症)
(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照這樣的養生之道,別説這可憐的'老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會害病。
*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本鐘*在噹噹報時。
*倫敦英國議院塔上的大鐘。
(3) Pizza is my son's favorite American food. 比薩餅是我兒子最喜歡的美國食品。
(4) New York was never Mecca to me.紐約從不是我心中的聖地麥加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他簡直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。
*巴赫斯是古希臘神話中的酒神。
(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自認為特別有藝術價值的電視片,那就將此片對外播放,並通過向無數的觀眾收費掙點錢。這樣人們就不再需要著名的新聞播音員彼特·傑寧斯了。.
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他發現自己身着漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房裏下榻。
*里茲飯店原為瑞士人里茲(1850-1919)開設,以豪華著稱。
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.
一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是傑克·弗羅斯特*的名片。
*傑克·弗羅斯特(Jack Frost)是英文裏對"寒霜"的擬人稱號。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
將軍説:"敵人確實贏得了戰鬥,但他們的勝利只是皮洛士的勝利*,得不償失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意大利與羅馬交戰,付出慘重代價,打敗羅馬軍隊,由此即以"皮洛士式的勝利"一詞來借喻慘重的代價。
(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
擁有最後發言權的,並非喬治·蓋洛普*民意測驗,而是南希·里根。
*喬治·蓋洛普(1901- )為美國統計學家。他發明的民意測驗方法在西方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成了這種測驗方法的通稱。
(11)You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像個流氓阿爾·卡彭*了。
*阿爾·卡彭是美國歷史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集團的一首領。
(12) Big Ben is ringing the hour.
大本鐘*在噹噹報時。
*倫敦英國議院塔上的大鐘。
(13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人為一種無望的事業而奮鬥總令人鼓舞。我心裏一直欽佩約翰·歐文先生年復一年地以斯圖亞特王朝擁護者的熱忱,進行遊擊戰般的戰鬥,來對抗日益增強的煙草勢力。
*Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的擁護者,James II王室即所謂的 House of Stuart(斯圖亞特王室)
(14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil
ceremony took place.
他偷偷溜出了國務院,渡過波托馬克河到弗吉尼亞州的阿林頓縣,在那裏舉行了公民結婚儀式。
直譯加註指直譯原文,並附加解釋性註釋。註釋可長可短,既可採用文中註釋,也可採用腳註,還可二者合用。例如:
Big Apple 大蘋果(紐約的別稱)
mad-cow disease 瘋牛病(牛海綿狀腦病)
相關文章
-
2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法
英語筆譯綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。下面是yjbys小編為大家帶來的關於科技文的常見翻譯法的知識,歡迎閲讀。 一 -
註冊税務師考試應考技巧:多樣複習法
導讀:如何更加高效的複習税務師考試,實踐證明,“五遍多樣複習法”是一種簡單易學的高效率複習方法,即對教材閲讀採用。不同的形式閲讀五遍,從而取得良好的複習效果。就跟隨本站小編一起去了解下吧,想了解更多相關信息請持續 -
2015年初級英語翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合並法
考試翻譯技巧:拆句法和合並法英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語翻譯技巧:拆句法和合並法,供各 -
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧
迅速地翻譯數字對中國人來説不容易。這是因為漢語和英語表達數字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就 是以十的倍數來表達;而英語則是在數字超過千以後,以千(thous -
註冊資產評估師考試應考技巧:多樣複習法
五遍多樣複習,簡單易學省力實踐證明,五遍多樣複習法是一種簡單易學的高效率複習方法,即對教材閲讀採用。不同的形式閲讀五遍,從而取得良好的複習效果。 1.第一遍:粗放式閲讀粗放式閲讀目的:建立感性認識,找出薄弱科目 -
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法
久坐腰間長肉 上班族如何趕走腰部贅肉一、利用工作環境1、你的單位也許有體育活動設施,或者與當地健身俱樂部或體育場有聯繫,可以利用起來,多鍛鍊。2、與單位中其他正在控制體重的同事相互支持和鼓勵,他人的鼓勵可以增強 -
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編為大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助! 省譯法省譯法:這是與增譯法相對應 -
2017翻譯考試必備技巧:拆句法和合並法
翻譯中,拆句法和合並法是兩種相對應的翻譯方法。下面是小編整理的詳細介紹,歡迎閲讀! 中英翻譯技巧:拆句法和合並法這是兩種相對應的翻譯方法拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英 -
筆譯考試詩歌翻譯技巧
什麼是詩歌呢?有學者收集了歐美詩人對詩的看法,整理出如下10條定義:1、約翰遜博士説:詩是把樂趣和真理融合為一的藝術。2、華茲華斯説:好詩是強烈的感情自然的流露。3、科爾律治説:詩是絕妙好詞的絕妙安排。4、雪萊説:詩記 -
英語專八考試翻譯技巧:轉換法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:轉換法,供各位考生參考。轉換法:指翻譯過程中為了