英語筆譯《西長安街》
我國著名詩人卞之琳擁有眾多國外讀者,而在英語世界裏更是多得青睞。下面是小編分享的《西長安街》英語筆譯,希望能幫到大家!
英語筆譯《西長安街》譯文:West Changan Street
Long is the slanting, slanting, faint shadows
Of dead trees, of the old man walking under the trees,
Of the cane on which he leans,
All upon the wall, the red wall of the afterglow.
Long also is the red wall, the blue sky beyond the wall,
The blue sky of the North is very long, very long.
O! Old man, this road, to you, must be
Long? The days in winter, to you, must be also
Very long? Yes, I believe.
Look! I am now closer, why not
Talk as we walk, about this, about that?
But we say nothing to each other,
We only follow, follow each other’s shadow,
Walking, walking…
How many years now,
These shadows walking, these long walking shadows?
On and on, and on and on,
To the wilderness, marching to the Great Wall?
Sounds of bugles, it seems. A big squad of cavalry
Moves on, facing a big circle of morning sun.
The morning sun is each person’s red face; horse hooves
Raise golden dust, ten feet, twenty-feet high.
Nothing, nothing at all. I am still on the sidewalk,
Nor do I see the old man of former times; two or three
Soldiers in yellow uniforms standing before the main gate,
(Army headquarters? Once a so-and-so prefecture?)
They stand three upright like tombstones,
Making no sound, no conversation, and thinking of home,
Of home under the sky of the Northeast? Must be……
But to think of it now is useless,
Even if they think of the enemy’s war horses now
Drinking water by the well of
Their home, or of a group of chickens
Wandering uneasily into sorghum fields, also
Of not knowing where their temporary home be! Thud, thud.
What? Gunshots? Where from?
Local-made guns! Our own! No fear, no fear……
But the singing of crickets has already seeped through
The green silk cover, now all faded!
Thinking? Not a bit of use at all!
Think tomorrow. Now do nothing but
Keep quiet, no conversation, but come head-lowered.
Look at the cars flash past the long boulevard.
How “modern”! how comfortable! Martial-looking, eh…
But how can they be compared to the large flags of former times?
A whole face of broad smiles under the red sun!
If you don’t believe me, ask the three big red doors
In front, now sadly facing
The autumn sun.
Ah! under the setting sun
I have an old friend who is living in
A much older city, how is he now?
Perhaps he is walking past a deserted street
Accompanying a long, slanting, faint shadow?
Tell me your first impressions of Changan.
(By my side there seems to be your shadow)
Friend, don’t follow the example of the old man;
Let us talk……
(Wai-Lim Yip 譯)
相關文章
-
《御街行 街南綠樹春饒絮》原文及翻譯賞析
《御街行 街南綠樹春饒絮》原文及翻譯賞析1原文街南綠樹春饒絮,雪滿遊春路。樹頭花豔雜嬌雲,樹底人家朱户。北樓閒上,疏簾高卷,直見街南樹。闌干倚盡猶慵去,幾度黃昏雨。晚春盤馬踏青苔,曾傍綠蔭深駐。落花猶在,香屏空掩,人面 -
英語六級翻譯《西部大開發》
西部大開發是中華人民共和國中央政府的一項政策,目的是把東部沿海地區的剩餘經濟發展能力用以提高西部地區的經濟和社會發展水平、鞏固國防。至今天這個計劃依然飽受關注。下面,小編就以此為話題,為大家送上一篇英語六級 -
英語筆譯:淺析英語長句翻譯
英語長句是英語語言中較為常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更為錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。 一、 英語長 -
英語筆譯《荷塘月色》
月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。這是《荷塘月色》中的句子。下面是小編分享的翻譯為英文的《荷塘月色》,歡迎大家閲讀! 英語筆譯《荷塘月色》 譯文:Moonlightover the Lotus PondI have felt quiteup -
英語筆譯技巧:經典長句翻譯
這些句子摘自大學英語課本,都是很好的翻譯操練材料。反覆分析句子結構和詞彙詞語,然後通過漢譯英的反覆的回譯操練,直至以後英語寫作中想到相關漢語就能出現對應英語表達的程度。1. Do you often go online chatting wit -
2017年翻譯筆譯英語長難句分析
****醫院紀委監察工作總結(領導班子述廉報告)即將過去的二oo四年,對我院來講是極不平凡的一年。一年來,我院在經濟建設取得長足進步的同時,通過創建“羣眾滿意醫院”活動,醫院黨風廉政建設和醫德醫風建設取得同步發展。回顧 -
2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析
Constant dropping wears the stone.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! 六、漢語句子翻譯的多樣性 例:你 -
英語閲讀筆記範文翻譯:《追風箏的人》
追風箏的人講述一個善良,慚愧,自救,安心的故事。複雜的讓人不相信的現實,在喀布爾長久籠罩的混亂中,發生着動人心魄的故事。那是在苦難中提升的至為保貴的美。下面是小編分享的《追風箏的人》英語讀書筆記,歡迎大家閲讀! -
英語筆譯英語長句轉換規律
一般説來,英漢兩種語言主要區別在於形合和意合。英語由於有眾多的連接方式,句法結構上可以疊牀架屋,盤根錯節,句式顯得非常複雜、宂長但卻又非常嚴格、完整。這些常用的連接方式有:1、連詞,可以引導出多種主從複合句;2、動 -
《送人赴安西》原文翻譯及賞析
【原文】送人赴安西唐代:岑參上馬帶吳鈎,翩翩度隴頭。小來思報國,不是愛封侯。萬里鄉為夢,三邊月作愁。早須清黠虜,無事莫經秋。「譯文韻譯」跨上英俊的戰馬寶刀佩在身邊,策馬翩翩地飛馳翻越隴山之顛。自小衷心地希望獻身國