散文欣賞自己英譯賞析
不怕直説,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。下面是小編分享的英譯散文《欣賞自己》,歡迎大家閲讀!
欣賞自己On Self-Appreciation
英培安
Ying Pei’an
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
不怕直説,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯我可以樂上幾天,遇有人贊,更飄飄然得不像話;甚至還會忘其所以,插上幾句自誇的話。
Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.
要點:
1,“不怕直説”即“坦白來講,坦白來説”,譯為Frankly
2,“我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯我可以樂上幾天”前兩個分句依舊可以看成時間狀語“當我做了一件事,寫了一篇文章”,並且為了避免句式囉嗦譯者將“只要自覺不錯”與前句合譯,即“當我做了一件自覺不錯的事或寫了一篇自覺不錯的文”譯為When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days
3,“飄飄然”“ 忘其所以”都是作“思想上自我膨脹”之意,譯為swollen-headed
記住簡潔流暢是王道真的,我一點也不謙虛。或者這就是自負吧,恐怕要給人罵了。但有什麼不對呢?
True, I’m not modest at all. People may call me conceited. But I think otherwise.
要點:
“但有什麼不對呢?”此處反問句譯為陳述句,即“我並沒有覺得有什麼不對”或“我並不以為然”= I think otherwise. 此處表示“估測”,即一種心理揣摩活動,表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態,實際上是自我思維的一種輔助活動,因此譯為肯定句也是解釋的通的
我也欣賞別人,凡是好的東西我都欣賞。只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?
I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
要點:
本處反問句譯為了否定開頭的一般疑問句~
但是我們華人總是比較謙虛,而且引以為榮。自己的太太叫拙荊,文章曰拙作。如果你當真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交。其實,你所説的,和他説的,可能並沒什麼兩樣。
We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.
要點:
1,“引以為榮”即“為這樣做感到驕傲”= take pride in being so
2,“自己的太太叫拙荊,文章曰拙作”譯為For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.其中“拙荊”“拙作”都是中國特有的謙辭,翻譯時要在後面進行補譯
3,“山芭婆”意即“村夫”,譯作rustic women
4,”勃然大怒“=fall into rage/be in a rage
“絕交“=break off / make a clean break with you
5,“他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交”一般我們會譯為he would, I ‘m sure ,fall into a rage,, striking the table and say he would break off with you,譯者以 in a rage 代替 fall into,少了一個動詞,句式就簡潔多了
我認為,如果你的東西確是好的',直接説它好,沒有什麼不對。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什麼不能自賣自誇?老兄,老王是靠賣瓜吃飯的,叫他也學我們書生扭扭捏捏,對自己的瓜謙虛一番,生意還用做麼?他保證餓死大吉。
I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.
要點:
1,“老王賣瓜”即“老王賣瓜,自賣自誇”,譯為As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods.這又是一個習語,譯者對其進行了適當的增益,即As we know, there is an old Chinese saying…,起到了承上啟下的作用,便於讀者更好的理解
2,“叫他也學我們書生扭扭捏捏,對自己的瓜謙虛一番,生意還用做麼?”譯為How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons.其中”學”作“模仿”講,譯為immitate更合適;“我們書生扭扭捏捏”即“我們知識分子裝模作樣”,故譯為the affectations of us intellectuals;“對自己的瓜謙虛一番”即“對自己的瓜表示謙虛”,故譯為show false modesty about his melons
要點:
依舊是習語的翻譯,對於有文化意藴的習語,除了保持準確,還要力求保證其風格一致
能欣賞自己,才能敬業樂業,寫文章的人,若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心塗下去。賣文的,更不必説了。
Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own less to say, the same is true of those who make a living with their pen.
要點:
1,“若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心塗下去。“意即”若是一個人不再欣賞自己的作品,他將沒有信心繼續寫作“譯為One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.同時要注意的還有,中文行文時,習慣先因後果,而英文有先果後因的習慣
2,“更不必説“採取反語正譯的方法,即”…也一樣“,譯為the same is true of…
相關文章
-
欣賞他人是成就自己的基石美文欣賞
有位哲學家曾説過:渴望得到別人的認可和讚賞,是人類埋藏最深的本性。天底下幾乎沒有不喜歡被欣賞的人,幾乎沒有被欣賞後而不盡心竭力的人。人作為萬物之靈,又都有自己的思想、情感和需求。任何人在成長過程中,都需要得到別 -
懂得欣賞自己才能活出生命的精彩美文欣賞
我們每一個人都是獨特的,各有自己特定的優點和不足。我們從來不是別人的從屬和附庸,而且只有真實地生活在屬於自己的世界裏,我們才能找到自己快樂人生。的即使沒有人欣賞我們,那麼至少還有我們自己知道自己的優點和長處,我 -
回鄉偶書原文欣賞及翻譯賞析
《回鄉偶書》是一首久客異鄉,返回故里的感懷詩。下面是小編整理的《回鄉偶書》原文和翻譯賞析,歡迎欣賞! 《回鄉偶書》年代: 唐 作者: 賀知章少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。 【注 -
優美散文欣賞:自己
敬愛的黨組織:今天政法學院的教授不顧嗓子疼痛,耐心為我們講解了中國***黨的性質方面的相關問題,通過學習,我對黨的性質有了更深的瞭解,也有了一些新的思考。中國***的性質:中國***是中國工人階級先鋒隊,同時也是中國人民和 -
精選散文欣賞致自己
如果人可以選擇去掉身體上的某一種功能,那麼我希望自己永遠不會哭。不知道為什麼,只要是感受到無法抗拒的委屈或與別人發生激烈的語言衝突,就肯定會掉眼淚。非常討厭在敵對時流露出自己的軟弱,也很痛恨為什麼在兩軍對壘的 -
給十八歲的自己散文欣賞
目送着20XX的末梢漸漸遠去,20XX早已悄悄降臨,似乎還在恍惚間,我們便已十八歲了。“新年歲首,揚帆綠舟”,再一次來到東方綠舟,我們已不再是當初那羣剛進高中時嘰嘰喳喳的孩子,今天,我們已經長大了。給十八歲的自己,紅色五角形結 -
《桃夭》原文欣賞及譯文賞析
《桃夭》,《詩經·周南》第六篇。為先秦時代漢族民歌。全詩三章,每章四句。是一首祝賀年輕姑娘出嫁的詩。此詩以桃花起興,為新娘唱了一首讚歌。 全詩語言優美精煉。不僅巧妙地將室家變化為各種倒文和同義詞 -
英語散文信任英譯漢欣賞
我們從來都是彼此信任會做正確的事,這難道不令人驚奇嗎?我們也的確是這樣的。信任是我們的第一本能。下面是小編蒐集整理的英譯漢散文《信任》,希望能幫到大家! TRUST 信任Last night I was driving from Harrisb -
美文欣賞:自己給自己的幸福
這樣的夜晚,飄着淅淅瀝瀝的雨滴,站在窗前看着窗外川流不息的 車輛,一杯茉莉縈繞的熱氣讓人情不自禁的幸福。二月的天氣總是惹人生氣,沒有冬天的寒冷徹骨,沒有春天的神清氣爽。尤其在夜幕降臨後沒有星星更沒有月亮。最近身 -
做自己喜歡的自己美文欣賞
每個人都有自己的生活之路。在我的生活之路上,我騎摩托車,為着快,為着方便,為着純粹的自己。騎着摩托車跑起來,單位的工作等着我去做,家裏的事情等着我去處理。騎上它,來回不耽擱時間,有助於平衡工作與家庭之間的關係。在經常