英語翻譯必備的技巧及注意事項

我們在做英語翻譯題型的時候,是必須要知道一些簡單有效的技巧以及要注意的重要事項的。下面就讓小編給大家分享英語翻譯必備的幾個技巧以及注意事項吧,希望能對你有幫助!

英語翻譯必備的技巧及注意事項

  英語翻譯的7大技巧

一、增詞

在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複,重複作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的漢語是比較重複的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

譯文為:Her book impressed us deeply.

在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的'兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

譯文為:His speech is pretty thin.

  英語翻譯的注意事項

1、戒“愚忠”,不諳增減之道

我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的説明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

例如:風水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

例如:(美國對台)“三不政策”

會當凌絕頂,一覽眾山小。

One day I shall climb

Clear to the summit,

See how small surrounding

Mountain tops appear as they lie below me

(新西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望嶽》)

I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.

我不會眼睜睜看着你往火坑裏跳,到時候我會閉上的。

不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。

Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏鋭的) eyes;

Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.

文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.

2、戒語句重複

漢語多重複,以強化語氣;英語則要儘量避免重複。

先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”

"You are an ungrateful beast," complained the man.

"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."

(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

"The bird may not have flown yet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."

(楊憲益譯《史記·滑稽列傳》

阿凡提借了財主一錠金子,還他時給了他兩錠。

Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.

(選自艾臨《幽默新大陸》)

又鬥爭,又團結,以鬥爭的手段,達團結之目的。

Unity, struggle, unity through struggle.

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

  英語新詞的翻譯方法

1. 直譯。即照字面意思進行翻譯。如:white collar(白領),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

2. 意譯。因為有些新詞在漢語中找不到相對應的詞,我們就採取一些較長的解釋性語言。如:baby bust (生育低谷時期),quality time(跟孩子一起談話的時間),soccer mom(足球媽媽-郊區婦女,她們是美國總統選舉中佔相當人數的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)

3. 音譯。根據英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show(脱口秀),Utopia(烏托邦)等。

4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

5. 一詞多譯。由於新詞出現後不可能立即有統一的叫法,就會出現此類現象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動電話”,“無繩電話”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。

6. 省譯。隨着人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經家喻户曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mail,IT等等。隨着社會和科技的進一步發展,以及全球化的進一步加強,層出不窮的新詞將滲透到生活的各個領域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此瞭解,掌握以及運用新詞就變得非常必要了。