送湖南李正字歸原文、翻譯註釋及賞析

原文

送湖南李正字歸原文、翻譯註釋及賞析

送湖南李正字歸

唐代:韓愈

長沙入楚深,洞庭值秋晚。

人隨鴻雁少,江共蒹葭遠。

歷歷餘所經,悠悠子當返。

孤遊懷耿介,旅宿夢婉娩。

風土稍殊音,魚蝦日異飯。

親交俱在此,誰與同息偃。

譯文:

長沙入楚深,洞庭值秋晚。

長沙在楚地的深部,洞庭湖這時正是深秋。

人隨鴻雁少,江共蒹葭遠。

斷鴻零雁隨着歸人的南行愈來愈少,江邊的蘆葦卻長得茂密邈遠。

歷歷餘所經,悠悠子當返。

你所走的這條路,記得清清楚楚都是我經過的,路途已經很遠了,你也該回來了。

孤遊懷耿介,旅宿夢婉娩。

你孤遊遠行省親,為人正直,希望你路途平安,睡的香甜。

風土稍殊音,魚蝦日異飯。

隨着南去的路遠去,風土、方言方音、飯食也越來越不同了,吃的魚蝦越來越多。

親交俱在此,誰與同息偃。

你的親友都在河南,到長沙後同誰在一起生活呢。

註釋:

長沙入楚深,洞庭值秋晚。

李正字:名礎,官祕書省正字。貞元十九年進士,元和初為祕書省正字。長沙入楚深:長沙在楚地的深部。洞庭:洞庭湖。值:當。

人隨鴻雁少,江共蒹(jiān)葭(jiā)遠。

鴻雁少:相傳北雁南飛至衡山回雁峯止。再往南去的人少了,鴻雁也少了。蒹葭:蘆葦。

歷歷餘所經,悠悠子當返。

歷歷:清清楚楚。悠悠:路途遙遠貌。

孤遊懷耿(gěng)介,旅宿夢婉娩。

耿介:耿直。婉娩:依戀之情。

風土稍殊音,魚蝦日異飯。

稍:漸漸。日異飯:飯食也變樣了。

親交俱在此,誰與同息偃(yǎn)。

親交:親友,親人。息偃:休息。

賞析

這是一首淺白中涵深情、平直中寓奇崛的詩。

首四句點明送友人的時間和地點。深秋的楚地景色,不禁令詩人浮想聯翩,渺渺兮驟發思舊之愁懷。詩人曾在唐貞元十九年(803)遭貶南方,為陽山縣令,後又曾徙掾江陵,對荊楚之地山川景物和風土人情都比較熟悉。所以,接着便有“歷歷餘所經”之歎。這個感歎,既兼有反芻遭貶生涯的苦味,又包含了對故地的留連與懷念之情,感情當是非常複雜的。而對句“悠悠子當返”,則是對友人將返故鄉的遙想與勉勵。山川邈遠,故地風情,您也該返回故鄉了。因而,上下對句,形式上非常工整,“歷歷”與“悠悠”相對,“餘”與“子’’相對,“所經”與“當返”相對,對仗可謂一絲不苟,而所濡涵的意藴卻完全不同,甚至是截然相反的。由此便顯出詩人獨運的匠心:用工整完全的對仗形式來載荷參差錯落的意緒,從形式與內容的.迭加錯閤中,造成一種極富感染力的詩境。手法是相當高妙的。接下來八到十句,便是承着“悠悠子當返”進一步聯想開去。友人胸秉耿介之懷,孤獨南行,旅宿之夜,當也夢見妻子柔順婉媚的儀容,南方風土殊異,音聲亦皆不同了,全詩截此已下來一大半。從開篇,便從大景遠景黴起,從遠景到近景,從狀物到抒情,句句收束,層層遞斂,率皆預想途中情景之辭。寫彼時彼地,竟未直接寫送別一字,直到最後,才將聚焦點對準到了此時此地,戛然而收。

“親交俱在此,誰與同息偃。”此句一經道出,便流露出了詩人深深的依依惜別之情。到此結束,留有反覆咀嚼,回味無窮的餘地。

初看此詩,頗感清新澹淡,風神邈遠。詩人對友人的殷殷之情,通過對山川景物和風土人情的描繪,徐徐盪漾而出,可感可親。這似與韓愈宏放奇偉的風格不大一致。但細味此詩,卻可以發現,它的結構也頗奇特。詩人在河南,送友人歸湖南故鄉,不是從河南的此時此地寫起,而是一反常規,從湖南的彼時彼地着筆,而且用十句的大半篇幅來主要描寫彼時彼地,僅最後兩句才寫送別的此情此景,點明題旨,着法甚奇。因而,詩人是突破了常軌舊格,奇構異想。