日語口語中的我愛你

夏目漱石和二葉亭四迷是日本的文學大家,小編來講講他們的故事,我們在故事中學習一下我愛你的日語表達方法吧。

日語口語中的我愛你

夏目漱石曾在愛媛縣的中學當過一段時間的英文老師。有一天,他帶着他的學生翻譯“I Love You”這句話。有的學生翻譯成“私はあなたを愛しています”。夏目漱石卻一邊搖着頭一邊説道:“日本人是不會這樣説的。”“那應該怎麼譯?”學生問道。他沉吟片刻:“應該譯作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊)是不是很有意思呢?

二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小説《阿霞》中,有這樣的一幕場景:女性被男性告白“I Love You”後,同樣地回答了“I Love You”。二葉亭四迷為這句回答“I love You”的翻譯煩惱了很久。他並沒有將原文中的“I Love You”直接翻譯作:“愛している(我愛你)”最後,在他再三斟酌後,將這句回答的“I Love You”譯作了:“わたし、死んでもいいわ(我,死而無憾)”,被奉為了名譯。

在戀人之間日語中表達“我愛你”的説法有“愛している”、“愛しています”等。在日語口語中,表示現在進行或狀態的“動詞て形+いる”中的“い”一般省略,最常見的表達方式為“愛してる”。 事實上,日本文化充滿矛盾,既有東方的.含蓄保守,也有西方的開放灑脱。或許是俺孤陋寡聞,事實上80%的日本人在實際生活中根本就不説這句話,甚至可能生活一輩子也不説出口。用的更多的是“好き”這個詞,比如:

ずっと君のことが好きだった。

もっともっと、君のことが知りたい。好きだから。

あなたのこと、好きになってもいいですか?

君が好きなんだ。だから、ずっと一緒にいてくれる?

在家人之間“愛”這個詞很少出現,日本人喜歡用更委婉的方式表達我愛你。阪口安吾的隨筆「ラムネ氏のこと」裏寫過,在翻譯葡萄牙傳教士帶來的聖經時,當時的人煞費苦心地把拉丁語的LOVE翻譯成了「御大切」“珍惜”。因為珍惜所以愛,日語文字真的很優美。比如,電影《通天塔》裏役所広司開車送女兒的那場戲裏,本來分別時的台詞是“我愛你”,但因為“日本人對家人不會那樣説”所以改成了“「気をつけて」要小心啊”。 原作是英語的戲曲中,接到瀕死的丈夫的電話時,原作裏妻子一個勁地説I love you,而對應的日語翻譯成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日語第二人稱“你”,可以用於妻子稱呼丈夫)。所以I love you的譯文也是按情況而定吧。沒有統一的譯文。