漢英翻譯技巧的培養
引導語:翻譯資格考試初級筆譯漢英翻譯技巧,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閲讀。
一.要培養對英語的語感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培養對英語的判斷能力和鑑賞能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培養對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培養對英語細微特徵的反應能力(linguistic nuances alertness); -
五.要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培養對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培養對英語和漢語之間的辯證關係的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培養對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
九.要培養對英語 “學以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);
十.要培養對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什麼是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
十二.一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception)。
各種能力和意識的培養都需要加強翻譯意識的鍛鍊:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (應為Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小時內免費送機票上門:不是We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善於仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸着石頭過河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正確的做法應該是按照下面的步驟去做:
1.“摸着石頭過河”的字面意思如何理解?
2.它有什麼暗含或延伸的.意思?
3.英語裏有沒有相同或類似的説法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?
4.如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
5.過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什麼形式?
6.這裏的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?
8.石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
9.如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10.直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?
第三:中文和英文的對應詞有時意思並不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如,他的英語説得真好,就像外國人一樣。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
拉動經濟增長:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素質教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如,特區是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.
而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.
再如,退耕還林:不是return farmland to forest,而應該是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春運:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。
第五:有些中文詞語沒有什麼特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有着特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質次價低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我們可以説I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能説I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣説會冒犯對方。在後一種情況下必須用inexpensive一詞。
第六:避免用中式英語進行表達,而要儘量用地道的英語進行表達。假如我們要把“我過去學過一些法語,但現在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要説 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比較好的説法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
再比如我們要用英語説“我攢了一大堆贓衣服,等着週末來洗,”最好不要説I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比較好的説法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
相關文章
-
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯説到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的( -
漢譯英分句的翻譯技巧
漢語通常強調意合,其分句之間往往只有意思的關聯,而沒有顯見的連接詞語。英語則強調形合,其句中的諸多信息需要由各種連接詞連接在一起。因此,漢譯英的一個重要技巧就是要把漢語分句譯為邏輯嚴謹、連接緊密的英語長句,即做 -
考研英語翻譯複習英譯漢的技巧
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達,理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可。小編為大家精心準備了考研英語翻譯複習英譯漢的祕訣,歡迎大家前來閲讀。 考研英語翻譯複習英譯漢的方法1、切記 -
商務英語的英譯漢翻譯技巧
講解員是紅色旅遊景區第一線的工作人員,每天接待着全國各地的大量遊客,他們的氣質形象,工作態度,講解質量,服務水平將直接反映紅色旅遊景區的管理狀況,今天,小編為您帶來的是講解員培訓方案,希望能夠幫到您!講解員培訓方 -
商務英語英譯漢的翻譯技巧
英語作為一種關鍵的交際語言在貿易活動中佔據了極其重要的地位,商務英語則是與國際商務緊密聯繫的語言。以下是為大家分享的商務英語英譯漢的翻譯技巧,供大家參考借鑑,歡迎瀏覽!1.增詞和減詞在商務英語翻譯實踐中,詞量增減 -
商務英語英譯漢翻譯的技巧
無論是英譯漢還是漢譯英,都是需要學習一些技巧,下面小編給大家整理了商務英語英譯漢翻譯的技巧,歡迎閲讀! 商務英語英譯漢翻譯的技巧1.增詞和減詞在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中 -
英譯漢的翻譯方法和技巧
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的,專業英文的翻譯技巧講與練。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。接下來小編為你帶來英譯漢的翻譯方法和技巧,希望對你有幫助。語序調整主 -
分析英語翻譯能力的培養與應用技巧論文
隨着我國國力的不斷增強,我國承辦世界大賽的次數在逐漸增多,對此社會對英語實用型人才的需求數量也在不斷的增加。成人高校作為培養社會應用型人才的機構,急切需要根據市場對人才結構需求的變化,積極培養具有社會技能型人 -
考研英語英譯漢常見五種句型的翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧。下面一起來看看!1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。This university has newly establi