考研英語的翻譯如何高分技巧

多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標準,而且翻譯的評分標準與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們儘量直譯,只要能夠準確的表達原文的意思就OK,下來就説説具體考研的要求和我們應對的做法:

考研英語的翻譯如何高分技巧

首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標準看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱裏。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated.很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:英語語言在交流中的作用不能被過高估計。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的'提示,這個句子應當標準英語的重要性,所以必須翻譯成:英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準。

其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個問題上要怎麼説呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的説就是句子直譯、詞組意譯。經典的語言學翻譯理論説每一種語法結構都有着相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有着嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成工作,而要翻譯成研究工作作為名詞,也不能翻譯成作品,而應當翻譯成研究成果。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。