2017年英語四級考試翻譯難點提升

Never allow yourself to get discouraged and think that your life is insignificant and can’t make a change.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語四級考試翻譯難點提升,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語四級考試翻譯難點提升

  part 1

在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是説,北方廚師(chef)所烹飪的菜餚口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜餚的味道相對清淡。有時我們説南方菜餚的美味在於它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陝西和雲南,餐食多為辣味,這是由於濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導致的'。人們認為出汗是預防濕冷氣候導致的疾病的一個好方法。

  參考譯文

There is a big difference about the diets between Northern and Southern dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ say it is tasty as sweet and fresh in Southern some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high le believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點註釋

1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是説”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。

2.第二句中,“美味在於它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

4.第四句中,“預防濕冷氣候導致的疾病的一個好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

中醫(Traditional Chinese Medicine)的範疇很廣,包括一系列具有相同基本概 唸的醫學實踐。這個概念起源於中國古代,已經歷了數千年的發展。中醫診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習慣和其他方面。中醫藴含的理念及其複雜性向研究中醫如何奏效的研究者提出了挑戰。這些研究大多數集中在鍼灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

  參考翻譯:

Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.