2017年12月大学英语四级备考热门话题翻译

2016年下半年英语四级考试开始报名了,不少同学也开始备考,为了帮助广大考生更好备考2016年12月英语四级考试,yjbys网小编为大家提供了英语四级备考热门话题翻译,供大家练习。

2017年12月大学英语四级备考热门话题翻译

 篇一:选秀节目

请将下面这段话翻译成英文:选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的 “平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。

参考译文:A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked ancient China,there were also drafts which generally referred to court the year 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become r,there came My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to ugh these talent show programs,many talented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.

词句点拨:1.选秀,指选拔在某方面表现优秀的人:可译为A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out; refer to 意为“指的是”,译文中用增词法,增译出a procedure“程序”,使得结构更加清晰。2.进入我们的视线:可译为come into our sight。3.一一登场:可译为appear one by one。4.有才能的“平民百姓”:可译为talented“ordinary people”。

 篇二:医患关系

医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。

对于医生们来说,认识到这一点是至关重要的。因为尽管谎言是善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的任何事情进行处理和做好准备的一种途径。

【参考译文】

The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.

That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.

【重点表达】

医患关系 the doctor-patient relationship

他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意这句话的翻译以及neither的用法。)

善意的 well-intentioned

宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意这句话的翻译以及would ...的用法,后面都用动词原形。)

  篇三:家与购房

中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的'便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的屋价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。

参考译文:

There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient lating the family refers to getting married and starting one's ver, getting married cannot come true without a efore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

词句点拨

1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养性”,"齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”,“平天下”即“平定天下”。简单地说,这句古训意为“修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”,故译为state。

2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为get married and start one's career。

3.归属感:可译为a sense of belonging。

4.根深蒂固的传统观念:可译为the deeply rooted traditional concept。

5.忠实而又执着的:可译为loyal and persistent。

6.一路飙升的价格:可译为soaring price。soaring意为“猛增的”。

7.密不可分:可以理解为“和…有密切联系”,即be closely related to。