中高级口译笔译考试的基本原则
在中高级口译笔译考试中,想要取得高分,就必须遵守一些基本原则,下面小编就来和大家详细说说这些原则吧!
1.文体掌握原则
不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。
2.功能对等和形式对等并重的原则
功能对等(functional equivalence)是Eugene 的翻译理论。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。二者必须辩证地结合起来。
3.时间分配原则
正确的时间分配对译文的质量起到很大的推进作用。下笔不能仓促,否则改动过大,不免出现涂鸦的现象,这会对译文的质量造成不良影响,扣掉不该扣的得分。
4.译文语言正确地道原则
从语言文字的角度来说,译文在遣词造句方面要符合汉语和英语的表达方式:语法要正确,语言要地道,少用或不用口头语,句子的长短要视具体情况而定,不能一刀切。
5.重点、难点把握原则
具体的一段文章尤其是英语文章中,总有一两个句子或词组是“硬骨头”,这往往是考试的得分点所在。一定要把握好分寸,否则找不到准星,只能得到事倍功半的'结果。
6.体现中国特色原则
中国有自己的国情,有些言语在国外是没有的,同时,外国特有的话语在中国也不能一味地套用。比如说上海市政动迁“移民”(relocation Of residents)和国外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三个代表”、“与时俱进,开拓创新”都是中国特有的词汇。
7.准确有效交流原则
对于译文,读者应该有效地理解,没有误解现象。此外,译文要地道,避免洋泾浜口吻。比如说,“社会办学力量”就不能译成running school by social forces,否则,就达不到准确交流的目的。
延伸阅读:英语特殊结构的翻译
1、倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.
铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
2、 强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。)
试比较主语从句:We had a lot of fun at the was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)
3、被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:
1)英语的主语转换成汉语的宾语
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.
绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
2)用"被"等词提示行为的主体
译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为……所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)……的"等词来表示,这样更能引人注目。
例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.
曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
4、定语从句的译法
一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:
1)使定语前置
A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.
科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。
B .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.
我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。
2)使从句后置并列
A .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。
例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."
希思先生说,"我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。"
B.译成状语从句
有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。
例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.
这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。
相關文章
-
笔译考试四大翻译原则
我渴望能成为一名三无人员:无忧、无虑、无疾而终。早安!下面是小编收集整理的早安共勉句子40条,欢迎大家阅读。1、爱我,不是因为我美好,这世间原有更多比我美好的人。爱我,不是因为我的智慧,这世间自有数不清的智者。爱我,只 -
翻译资格考试《高级口译》参考译文
2016年的翻译资格考试即将举行,以下是小编yjbys为您推荐的一些关于翻译资格考试《高级口译》参考译文,欢迎学习参考,同时祝所有考生获得理想的好成绩!在联合国教科文组织总部的演讲Speech at UNESCO Headquarters中华人 -
翻译笔译高级考试中常见的错误
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。以下是yjbys网小编整理的关于翻译笔译高级考试常见的翻译错误,供大家参考。 篇一: 别忘了come to有终于、逐渐、开始的意思!I believe that -
英语中级口译考试基本介绍
上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。下面是小编整理的英语中级口译介绍: 1. 报考对象:任何人都可以报考 2. 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅 -
英语中级口译考试基本要求
一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。英语中级口译考试基本要求 一) 听力能力和水平提高听力水平是其它基本技能发展的关 -
口译笔译考试之同声传译技巧
迅速地翻译数字对中国人来说不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就 是以十的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以千(thous -
2017年翻译资格考试中级笔译译文精选
观看两优一先心得体会 篇17月2日下午,在庆祝中国共产党成立95周年纪念大会上受到隆重表彰的我省两优一先表彰对象载誉归来,并参加省委组织部召开的座谈会,畅谈聆听重要讲话的心得体会。大家纷纷表示:为党领导全国人民取得 -
2017年翻译资格考试中级笔译经典译文
【第一题】I am very glad that all of you will soon go to the States to study and work with Americans. We need to eat no matter where. So, as the first lecture in the orientation program, I'd like -
2017年上海口译考试高级口译模拟试题
喜欢读书,就等于把生活中寂寞的辰光换成巨大享受的`时刻,以下是小编为大家搜索整理的2017年上海口译考试高级口译模拟试题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! SECTION 1: Directi -
翻译笔译高级考试:翻译常见错误
别忘了come to有终于、逐渐、开始的意思!I believe that the United Nations alone can authorize the use of military force across inteationally recognized borders. Any NATO action not approved by the Unite