英漢翻譯小技巧:仿詞的巧妙運用
巧妙的“仿詞”
原文:Better late than the late.譯文:遲到總比最後到好。辨誤:這是美國高速公路上的一條宣傳安全的`標語,提醒司機不要開快車,尤其不要搶行。從文字上看,使用了叫parody(仿詞,也譯“仿擬”)的修辭手法,是由家喻戶曉的諺語Better late than never(遲到總比不到好。/遲做勝過不做。)改動而成,以達到幽默而令人難忘的效果。
Late是個常用詞,有很多意思,主要指時間上的“晚”或“遲”,如latespring(暮春),one’s late years(晚年),of late(近來),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含義不是“晚到”,而是“已故的”,如the late premier(已故總理),one’s late residence(故居),所以全句可譯成:晚了總比完了好。/遲到總比喪命好。
我想起美國一首歌中的parody:Music speaks louder than words. 此句顯然脫胎於諺語Facts speak louder than words.後者一般譯爲“事實勝於雄辯”,於是有人將前者譯成“音樂勝於雄辯”。這樣恐怕不確切,音樂不是爲和某人辯論,現實中不可能大家都成劉三姐,通過唱歌去鬥地主老財。人們說,音樂是一種語言,而且是國際通用、無需翻譯。那麼,全句不妨譯成“音樂(歌聲)比言辭更能傳情”。
相關推薦:
經濟師考試複習建議
經濟師考試題型
選擇經濟師考試科目
天津網上報名注意事項
浙江2013年經濟師資格考試條件
2013年重慶經濟師考試條件
相關文章
-
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面是小編整理的兩種常用的翻譯技巧,希望能幫到大家! 增譯法英漢兩種語言在句法、 -
四級考試翻譯技巧:漢譯英
四六級考試時,翻譯一直是大家的難點,爲樂幫助大家,小編分享了一些漢譯英的翻譯技巧,希望能幫到大家! 四級翻譯技巧 一、詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的 -
英語長難句翻譯漢譯的增詞技巧
【摘要】英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的'思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的技巧之一。增詞技巧一般分 -
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧
導語:成人英語英譯漢的題型需要一定的方法技巧才能做到完美,下面YJBYS小編向大家介紹2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧,歡迎參考! 1.詞類轉化法詞類轉化法是指在翻譯中,將原文中屬於某種詞性的詞語在譯文中翻譯成 -
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧2017
英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。有時一句話中出現幾個代詞,這就給中國人帶來極大的困擾。若譯者不能辨清指代關係,就會掉人陷阱。筆者以人稱代詞、非人稱代詞、關係代 -
衝刺輔導之考研英語的翻譯之詞語妙用技巧
電腦族由於工作原因需要每天面對電腦,這也就導致了人體各方面都受到了影響,因此養生保健對於電腦族來說非常重要。當然不同的方面就需要不同的養生保健方式,比如:1.防電腦輻射 電腦對人體最大的危害便是輻射,因此在平時電腦 -
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因爲口譯是即席的( -
漢譯英分句的翻譯技巧
漢語通常強調意合,其分句之間往往只有意思的關聯,而沒有顯見的連接詞語。英語則強調形合,其句中的諸多信息需要由各種連接詞連接在一起。因此,漢譯英的一個重要技巧就是要把漢語分句譯爲邏輯嚴謹、連接緊密的英語長句,即做 -
英譯漢的翻譯方法和技巧
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的,專業英文的翻譯技巧講與練。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。接下來小編爲你帶來英譯漢的翻譯方法和技巧,希望對你有幫助。語序調整主