飛鳥集英文詩詞

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

飛鳥集英文詩詞

我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

親愛的朋友呀,當我靜聽着海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏裏,在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

鳥以爲把魚舉在空中是一種慈善的舉動。

In the moon thou sendest thy love letters to me,

I leave my answers in tears upon the grass.

夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”

“我已在綠草上留下了我的流着淚點的回答了。”

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的'孩提時代給了世界。

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。

浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的。

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

如果你不等待着要說出完全的真理,那麼把真話說出來是很容易的。

Asks the Possible to the Impossible,

Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.

“可能”問“不可能”道:

“你住在什麼地方呢?”

它回答道:“在那無能爲力者的夢境裏。”

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。

I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.

我聽見有些東西在我心的憂悶後面蕭蕭作響,--我不能看見它們。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

閒暇在動作時便是工作。

靜止的海水蕩動時便成波濤。

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

綠葉戀愛時便成了花。

花崇拜時便成了果實。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麼報酬。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

陰雨的黃昏,風無休止地吹着。

我看着搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裏醒來,開始遊戲和喧鬧。

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”

工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。

在想象中,她卻轉動得很舒暢。