英文詩詞附譯文

Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 140

英文詩詞附譯文

Be wise as thou art cruel; do not press

My tongue-tied patience with too much disdain;

Lest sorrow lend me words and words express

The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,

Though not to love, yet, love, to tell me so;

As testy sick men, when their deaths be near,

No news but health from their physicians know;

For if I should despair, I should grow mad,

And in my madness might speak ill of thee:

Now this ill-wresting world is grown so bad,

Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,

Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

你狠心,也該放聰明;別讓侮蔑

把我不作聲的`忍耐逼得太甚;

免得悲哀賜我喉舌,讓你領略

我的可憐的痛苦會怎樣發狠。

你若學了乖,愛呵,就覺得理應

對我說你愛我,縱使你不如此;

好像暴躁的病人,當死期已近,

只願聽醫生報告健康的消息;

因爲我若是絕望,我就會發瘋,

瘋狂中難保不把你胡亂咒罵:

這乖張世界是那麼不成體統,

瘋狂的耳總愛聽瘋子的壞話。

要我不發瘋,而你不遭受誹謗,

你得把眼睛正視,儘管心放蕩。