古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析

《鵲橋仙·纖雲弄巧》是宋代詞人秦觀的作品。這是一曲純情的愛情頌歌,上片寫牛郎織女聚會,下片寫他們的離別。全詞哀樂交織,熔抒情與議論於一爐,融天上人間爲一體,優美的形象與深沉的感情結合起來,起伏跌宕地謳歌了美好的愛情。此詞議論自由流暢,通俗易懂,卻又顯得婉約蘊藉,餘味無窮,尤其是末二句,使詞的思想境界昇華到一個嶄新的高度,成爲詞中警句。

古詩詞《鵲橋仙》英譯賞析

  鵲橋仙

作者:秦觀

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;

Their happy date seems but a dream.

How can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

  鵲橋仙

作者:秦觀

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路?

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮?

人人皆知的牛郎織女在衆多詩詞人筆下,大多悽苦,哀婉,獨獨秦觀立意新穎、獨樹一幟,本詩開頭營造悽美的氛圍,結尾高度凝練,告訴我們情感不拘泥於分別時日之苦,而在於脈脈情誼之深,極富創新精神。

要將如此情景交融,委婉含蓄的古詩翻譯成英文實非易事,許淵衝先生的英譯本(以下稱許譯本)在一定程度上給我們提供了學習的範本。在許淵衝先生看來,翻譯詩歌,除了傳達詩詞本身的`內涵意義,還要時刻銘記翻譯的是“詩”這一類文體,因此,譯本同樣需要有格律韻調。從結構上來說,許譯本兩短三長,對應了原作的句式,整齊亦有層次感。原作三五句押韻,許譯本押韻格式爲aabbbccddd,讀起來節奏感強,達到了“形美”和“音美”的標準。最後兩句點睛之筆,原作中就不難理解,許譯本翻譯地也很簡單,其中aye爲古英語,表永遠,既押韻又典雅。原作中天地交融,情中有景,景中有情,譯文的意境傳達可謂是恰當合時,又不失“美”的標準。